妈蛋,看《亲爱的翻译官》被吐槽了!!
而这个胆大包天的银就是小唯的
某位外语专业翻译工人盆友
作为一名忠实的外貌协会剧迷
本来小唯是打算塞住她的嘴
扔到河里去
然后继续好好看剧的
但是念在她还说得挺有道理的份上
不分享粗来好像对不起大家
so
建议唯蜜们阔以当做科普贴看看
如有看不爽的,就告诉小唯
绝壁帮泥萌揍她一顿出气~
《翻译官》里关于翻译的各种BUG
???
PART1关于服装
在剧里,如果唯蜜们有留意
应该可以发现女主的服装一直是这样的
▼
短裙
短裙
连衣裙
无时无刻美美的
看得某人要炸毛
▼
“卧槽!你看你看!最高级别的翻译肿么可以穿着短裙、蹬着高跟鞋工作!都不造这种口译对着装是有要求的吗?!看看wuli外交部翻译张璐,平时就是穿利落的黑色小西装。”
“得体、低调,是对高级别翻译着装的基本要求。即使是裙子,长度也必须及膝。在这一点上,电影《翻译风波》就做得很好。”
PART2关于同传进行时
这张剧照,唯蜜们都记得吧
这是女主在做同传练习的样纸
嗯,看起来很认真,没啥问题
然而……
某人看完又炸了……
▼
“请问没有纸笔做什么同声传译你告诉我!泥萌以为做翻译就是顺手拈来做个复读机吗?!我们事前是会做大量的准备记在本子上的好嘛!关键时刻能救命的亲!看看人家,这才是正确的翻译姿势!”
PART3关于称呼
咳咳,不要怀疑
某人真的有点该吃药了
吐槽完剧里的
她居然开始吐槽剧名了
▼
“不知道三个字是怎么来的……反正现实中我们只叫翻译或者译员。不信以后看新闻你可以留意留意,绝不会有人在翻译面前放个牌子叫翻译官。”
好不容易把某人的话PO完
虽然态度有点抓狂
但话还是有几分道理的
小唯原本以为她吐槽得介么腻害
应该是要弃剧了
sei造她今早又说要继续看了
而原因
就是因为昨天晚上
《翻译官》特地放了个半分钟的片尾
纪念wuli出色的翻译——杨绛先生
于是被打动的某人就不弃剧了……
接下来,让我们继续进入某人的科普时间
???
关于翻译杨绛先生
这是一位20多岁就先后到牛津大学
伦敦大学求学的大师级人物
精通西班牙语、法语、英语
炒鸡牛逼
尽管像小唯介种小白不太懂翻译
可是伟大,是可以跨越领域的不是吗
下面,还是来听专业人士嗦
可能略有严肃,憋介意~
▼
“杨绛先生一生曾翻译过五本作品,虽然数量不多,但她却是第一位完整翻译西班牙语版《唐·吉坷德》的中国人,并且这个版本至今被公认为是最为优秀的译本。”
“在翻译上,她是最注重的,就是把美感翻译粗来。年她曾写过一篇《翻译的技巧》,至今被我们这些学翻译的奉为圣典。”
▼
▼
败于某人坚持
小唯就PO几条杨绛先生在文里提到的
翻译技巧吧~
希望唯蜜们看了也能涨涨姿势
???
1、以句为单位,译妥每一句
原文不断句,是瘫痪的句子,不对照原文就读不通。长句断成的短句,重作安排时要注意组合,以免意思不当。2、把原文的一句句连缀成章连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,否则句顺段不顺,也是不妥当。3.洗练全文简掉可简的字,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不可删、不可省的字。其实我们不可能每一个人都是翻译
但却不妨碍我们对一位优秀的翻译
表达崇敬之情
虽然剧里面的程家阳看起来
尊的很牛逼
但经过科(xi)普(nao)
小唯现在觉得杨绛先生才是最腻害的
曾经杨绛先生写过《我们仨》
表达对钟书先生和爱女的思念
而今你们仨终于团聚
轮到我们,想念你们仨
来源:网络
编辑:小唯
唯品会青春校园
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/963.html