网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

差点被队友坑惨的翻译官

来源:翻译官 时间:2017/11/10

狗眼看世界,猫眼看人生。

炉火旁听故事,屋顶上想心事,

人生漫长且美好,

那些义无反顾的成长岁月、珍贵无比的生活故事,

不如说给猫君听。

在这些年从业的道路上,我既遇到过善解人意的客户,也见识了刁钻、傲慢、无礼的客户,无论哪种,我都欣然接受。同时,我也遇到过不少“神队友”和“猪队友”。这些人都是我职业道路上活生生的课本。

差点被队友坑惨的“翻译官”

作者

庄立川

我是一名“翻译官”。

翻译路上十余载,我并非一帆风顺,但却收获颇多。

伦敦第一次实战

在伦敦求学期间,因为第一个学期PSI成绩很不错,尤其在医学知识方面学习很快,我便萌生了去实战一番的念头。

那是一天的下午,时间接近三点,我得到紧急通知,要医院,就在几分钟前,一位华人产妇因羊水破医院,她的丈夫任职于一家中资企业,但此时此刻正好在周边城市出差,产妇本人虽会说一点英语但并不流利,因此急需口译协助。

接到电话后,医院,由于伦敦的路况令人难以捉摸,所以我用自己最快的速度赶到贝克街,选择了最有时间保障的交通工具——地铁。在路上我的思绪并未被第一次口译任务的紧张所占据,而是在担心产妇的命运。

头脑中萦绕着这些问题,我的脚步丝毫不敢耽搁。指针过了整点后不久,医院。此时产妇才刚开二指。在我的协助下,护士又确认了一遍刚才问过的问题,补全了之前因交流不通畅而遗留的疑惑。紧接着,出于镇痛目的,护士给她用上了笑气,但效果不算很明显。我则在一旁陪她聊天分散她的注意力,缓和她的情绪。

此间,护士又来进行了几次查看,我则依照所学力求精确地帮助双方进行沟通。

稍晚时,产妇的情况已稳定,而医院,我的工作也就完成了。走出待产室时,我怀着复杂的心情顺路去了新生儿室,当时恰好看到一个个小宝宝躺在里面,此情此景让我忆起了一年多前自己的孩子刚出生时的情况,只觉鼻子泛酸,眼泪也流了下来。

因煲剧而差点出状况

自从有了这第一次的成功口译经历后,我变得越来越自信,也在之后陆续收到了翻译公司的指派任务,成功完成了多项任务。

但我也差点出过状况。

记得那是有一年秋天,正值会议高峰期。会议多得我已经忘记那一个月里自己有多少次以饱含深情的口吻把“金秋十月,正值收获的季节”翻译成英文。终于有一天,我觉得日程表上空了,于是难得既没有化妆也没有洗头,穿着睡衣窝在沙发上,正准备舒舒服服地看一集美剧,忙里偷闲地享受一下。

没想到才看了十分钟,突然手机响了,接起电话,只听那头正气喘吁吁地说:“庄老师,你在哪里?我到处找你,你到会议室了吗?”我顿时一懵,感觉如同五雷轰顶。自己一直以来是个计划和时间意识都很强的人,没想到居然做出了如此不负责任的事情,不仅忘记了当天有工作,而且还在家里看剧!

缓过神后,我赶紧诚实说明情况:“实在对不起,最近会议太多,我居然把这一场会议给忘记了。我现在马上打车过来,真的很抱歉。”

一路上,我的心情非常忐忑,怀着对客户的深深歉意,急忙翻看会议的材料。

这是一场交传,内容与教育相关,由于我在教育系统任职多年,所以对会议翻译的把握还是挺大的。因为我在会前没有特别安排时间来学习、熟悉材料和术语,而是把时间匀去准备其他我不熟悉领域的会议,所以我才把这次会议忘了个一干二净。可无论如何,这都不是自己失误的借口。

待我匆忙赶到会场时,中方已经拼尽全力,用他们所能说的全部英语交流了一个回合了。见我到达,中方明显流露出不悦的神情。相较之下,美方代表的反应着实让我松了一口气,他们欢呼雀跃地对我说:“你终于到了,我们刚才交流得都快绝望了。”

稍微调整心情后,我也无暇顾及会议后可能面对的后果,全情投入到工作中。所幸,在我的帮助下,双方在后面的交谈质量得到相当明显的提升,会议也完成得非常顺利。

会议结束后,我本以为客户会对我大发雷霆,做好了被批评的准备。可是出乎我意料的是,他们居然没有再提这个事情。之后,我又发了短消息给总经理助理表达了我的歉意,助理回复说:“没有关系,老总一直很喜欢你的工作态度,偶尔一次失误,他不会记在心上的。”

从这个事情上,可以看出他们不是我曾经碰到过的那种抓住一点小辫子就对业务人员相当苛刻、甚至克扣薪酬的客户。我非常感激他们的原谅和不计较,我更欣赏他们对待专业人才的态度。

其实,我是一个很容易因为自己的过失而难过自责的人,客户的宽容大度让我更加严格地要求自己。

翻译与搭档

在经历了最初的几次陪同和交传翻译后,我也开始接触到同声传译的项目。

而一谈到这个领域,有一个话题在圈子内总是难以避免的,那就是:如何才能与搭档完美配合?

同声传译需要2~3名译员进行合作,以轮流翻译的形式完成工作,每轮大概20~30分钟。其原因是,在高强度的工作条件下,30分钟已是人大脑集中力的极限,为了避免译员的输出率降低所导致的翻译质量受损,会议同传必须由多人搭档完成。

谈到搭档,如何与其在同传箱里互相帮助,共同完成翻译任务,这也就成了一个有讲究的技巧。

在大多数情况下,会议配备两名同传译员就已经足够。在正式会议之前至少一周,译员不仅需要从主办方处获得尽可能多的材料,更要自主地对会议话题进行研究和学习。

正所谓“台上十分钟,台下十年功”,每次同传会议,我们都要搜集很多材料进行学习和背诵。

有联合国资深译员跟我们开玩笑说:“每次准备会议同传的时候,家里的材料放得哪里都是,连厨房和厕所都散落不少,以便随时阅读学习”。这也是为什么优秀的译员总会被参会者问及诸如“你是不是学我们这个专业出身的?”一类问题。

其实,身为翻译,我们并不神通广大,只不过比别人多了些勤奋,另外还掌握了快速学习的技巧罢了。

然而,一场翻译任务得以顺利进行,材料准备得好还是不够的,翻译的临场发挥也很重要。这个时候,我们与搭档之间的配合就显得尤其重要。每轮翻译具体为多少分钟?在我们对着话筒无法口头交流的情况下,该用什么方式示意搭档接力?这些看似细小的问题都要提前商量好,否则会场上一旦出了状况的话,后期很难把缺漏的部分找补回来,很可能会造成重大的工作失误。

其实,理论上来讲,搭档之间配合好并不是什么难事。有不少同传机器上都有液晶屏可以显示时间。具体操作时,其中一位译员翻译一遍,另一位译员便处于待机状态,旁听的同时留意好时间,在屏幕时间快到20分钟的时候,轻拍搭档,表示自己准备好接力即可。

遇到“猪队友”的尴尬

上面说的都是理想状态下的搭档方式。但在残酷的现实情况下,由于沟通问题导致的尴尬配合时常发生。

有一次在接到会议任务后,我还没来得及开始寻找搭档,就被告知主办方会自带一名翻译与我搭档,在一个同传箱子里进行翻译。

于是我安心地开始准备材料,主办方给我发来了其中几位讲者的发言草稿,这让我颇感省心,因为即使讲者在现场会有很多个人发挥,译员也已经大致掌控了讲者的风格和所谈内容,也就能准备好万全之策了。虽然还有几位讲者的信息主办方没能发给我,不过有总比没有好。

就这样,在会议当天,我做足准备赶到了现场,第一件事就想看看与我搭档的是位怎样的翻译。进了箱子后才发现,是位看起来年纪较长的翻译,我寻思着这应该是一位相当了解同传行规的前辈,因此我们只简单讨论了一下由谁先开始翻译,对于之后的次序和如何交接就没有事先商量。

等到会议开始后,让我大跌眼镜的事情发生了。

凡是主办方之前给过讲稿的演讲者上台,这位搭档就默认为是她的工作范畴,一个按键打开话筒就开始读预先准备好的翻译稿了,看也不看一旁目瞪口呆的我。

而余下的那些没有讲稿的演讲者的演讲内容,她一声不吭,只得由我来应付。

有些时候,“猪队友”的出现并不是因为他们不靠谱,而是因为一些特殊原因搞得我们很无奈。同行们在一起聚会时,经常会听到一两句抱怨,我也因此听闻了不少“猪队友”的传说。

比如,有一位译员第一次进同传箱,由于太过激动,在提醒搭档这一轮快结束的时候,用力过猛,把搭档直接从椅子上拍倒在地。

鉴于自己过往的经验教训以及从同行们那里听来的诸多轶事,我在之后的每次工作前,都要和未曾搭档过的译员相互了解和“约法三章”。当然,在留心别人的同时,自己也应注意遵守同传箱礼仪,不要影响搭档工作,为自己留下好名声。

比如说,不要用味道浓郁的香水,这是由于同传箱本来就很小,太浓的香水在小空间里会显得异常刺鼻。另外,也要注意整理和收纳摆放在工作桌上的资料,不让自己的东西占地过多而影响到搭档。

珍惜来自完美搭档的“神助攻”

遇到的“猪队友”越多,我也就越珍惜自己遇到过的“神队友”。

配合愉快的搭档多半会成为你的好朋友,这也就无形中扩大了你的圈子,当然这一切的前提是你自己一定要业务过硬、人品过关。

让我印象非常深刻的一次“神助攻”来自于一次金融会议。

当时,演讲人报出了一长串数字,这时正在翻译的我有些心慌,生怕自己会记错。就在我忐忑不安地准备输出翻译内容时,搭档竟然递过来他所记录下的数字,我快速地和自己纸上写的数字核对,当下信心大增,就顺利地翻译出来了。

搭档的这一举动让我十分感动,在之后很多次工作中,碰到难记的数字时我也会帮着一起听,然后默默递给我的搭档,这些看似细小的举措恰恰能够帮助译员们多一份自信,也就使得彼此多了一份默契。

“神队友”的存在让本来紧张的工作多了一份温暖,同关一个小黑屋子里的两位译员的默契配合会让本来艰巨的任务变得顺利和轻松。

最没存在感的角色

而从事翻译行业多年,我越来越爱自己的职业。

接触的大人物越多,参加过的高级场合越多,越容易让人产生一种自己也非常“了不起”的错觉,再结合着外界广为流传的有关翻译行业的“神话传说”,同传们难免会有一种飘飘然的心态,这是非常有害的,因为其实只是我们碰巧遇到些与众不同的工作场合罢了,我们或许会因为一些新鲜感而觉得开心,但它不意味着自己能够和一些身份画上等号。

况且,作为翻译,即使在聚光灯打得再亮的场合,也注定只是在暗影之中,以自己的耐性和专注的职业精神,扮演一个默默无闻的小角色。

因为事实上,最优秀的译员就该扮演这么一个没有任何存在感的角色。

我们不求站在聚光灯下得到全世界的肯定,我们也没想过要冲在最前面让耀世的光芒照亮全身,只要我们能将文化的美以合适的方式传达给其他人,又或者让人们领略到其他文化的美,使双方相互理解和相知,在语言不通的情况下能够微笑相视、点头示意,并报以我们一个感激的微笑,这就是我们作为翻译的小幸福了。

-END-

作者介绍:

庄立川,毕业于英国伦敦威斯敏斯特大学,同声传译硕士,拥有十年口笔译经验、四年上海教育系统教学经验,曾于年赴联合国海事组织进行口译实习。年,组建“译来译趣翻译工作室”(







































北京治疗白癜风大约要花多少钱
北京治疗白癜风大约要花多少钱

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/687.html