个人介绍
赵雨秋,中共预备党员,朝鲜语专业级本科生,曾担任班级文体委员。就读期间多次获得校级优秀学生奖学金,并于年荣获“上海外国语大学优秀学生”称号。大三上学期公派至韩国庆熙大学交流学习半年,现已推免录取至上海外国语大学高级翻译学院朝鲜语口译(朝汉英口译)专业。
说起我对于外语的热爱,其实从初中阶段就已经慢慢萌芽。当在高中观看了电视剧《翻译官》以后,我就一直把成为一名“同传翻译”作为自己的未来目标。通过这部电视剧,我初步了解到,高级翻译官们飒爽英姿的背后实际上是日以继夜的勤学苦练和超越常人的努力付出。虽然目前社会上存在一些“随着现代AI技术的发展,总有一天翻译这个职业会被机器所替代”的质疑,但我一直坚信,翻译中所需要的“语境体会”和“情感理解”是机器所无法替代的。
韩国交流期间homestay体验
01
历经风雨,方见彩虹
我认为,初入大学时给自己制定一个能为之奋斗的目标是十分重要的,因为只有这样才能够避免在恍惚间虚度大学四年的时光。我在刚进入大学时,就给自己树立了两个小目标:一是学好专业课内容,二是大二期间辅修另一门外语。在大一和大二的两年里我也很好地践行了这两个目标:学好专业课为我打下了较为坚实的韩语语言基础;在本校进行了法语课程的辅修也为我拓宽了外语学习的知识面。法语辅修的学习虽然不能说给报考“韩语高翻”带来直接的优势,但是另一门小语种的学习经历还是会提升自己的语言能力,也有助于培养自己在多语种之间“灵活切换”的思维。
当然,同大多数的同学一样,在面对未来去向的选择时,我也曾经历焦虑与彷徨。在庆熙大学交流期间,我听了一场以学业、职业生涯规划为主题的讲座,讲座现场还请到了几位和我们一样曾经在庆熙大学交流学习,现如今在韩工作的学长学姐向我们分享了自己的考研经历与工作经验。当时我的综合绩点排名位于年级第三,并不确定自己是否能够获得保研资格,因而不禁产生了对于未来考研以及就业的一些焦虑心情。为了缓解这种“不确定性”所带来的焦虑,最终我选择了“努力”和“积累”。
02
积沙成塔,厚积薄发
韩国交流期间参观景福宫
为了实现自己的“高翻梦”,我开始有条不紊地做各项准备工作。首先,口译这个学科所需要的不仅仅是对于语言的扎实掌握,同时也需要培养自己的总结概括能力、口语表达能力,以及对各类知识的了解。因而大三回国以后,我基本上每天都会阅读一两篇NAVER新闻。一方面,由于新闻的内容涵盖面很广,经济、政治、社会、科技等方面都会有所囊括,在阅读新闻的过程中可以积累许多的专业性韩语表达;另一方面,每天坚持阅读新闻,或者说是出声朗读文本,也可以锻炼自己的韩语表达流畅性,这样久而久之才能达到韩语熟练流利的程度。
关于韩语高翻方面的参考书目,我比较推荐大家可以去买北京大学出版社的《韩中翻译教程》和《中韩翻译教程》。这两本书包含了祝辞、新闻、演讲等各种体裁的典型文章,从中我们也能学到不少固定的表达方式和句型。这两本书既可以作为笔译的练习素材,也可以进行视译等等的训练。今年开始CATTI口译证书也有加入韩语的考试,如果对高翻有志向的学弟学妹也可以考虑参加CATTI口译和笔译的考试。
除此以外,我认为在大二、大三尽可能多地参加一些和专业语种相关的实践项目对语言能力的提升也是很重要的。例如在大三的暑期,老师向我们推荐了高翻和科大讯飞合作的实习项目,于是我就在科大讯飞公司参加了线上实习。工作的主要内容是校对机翻的结果。虽然这样的工作内容比较繁琐和枯燥,但这一定程度上培养了我的“细节意识”,提升了韩语表达的语言准确性。另外,我还在进博会期间担任过韩国展区的线上口译员,为韩国参展商和买家做线上口译,虽然这样的工作内容有一定的压力,但是对于临场应变能力的培养和韩语口语的提升都有很大的帮助。
进博会中担任翻译
03
心坚石穿,圆梦高翻
对于想要报考上外高翻韩语口译专业的同学来说,在大三下半学期末一定要密切
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/9099.html