年,33岁的张璐首次出现在公众的视野。
当时在两会期间需要翻译一句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。
这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过几秒钟的短暂思考后,将总理的本意表达地准确无误铿锵有力,令在场的所有人起立鼓掌:
“FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie。”
我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
今天,我们再来回味一下最美翻译官的一些经典翻译:
1.FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie.
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
2.Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties.
骨肉之亲,析而不殊。
译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。
3.Onlyoneisuprighthimorherselfcanheorsheaskotherstobeupright.
己正,才能正人。
译:自己行为端正,才能那样要求别人
4.TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.
知我罪我,其惟春秋。
译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。
5.Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.
守职而不废处义而不回。
译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。
6.InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。
7.Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛
8.Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.
如将不尽,与古为新。
译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新
9.Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
行百里者半九十。
译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已
由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分。
中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说:“张璐是外交部最厉害的翻译。”
清华大学外语系教授罗立胜也盛赞,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
高端国际教育资源与服务平台
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/8542.html