“谷歌生草器”这个梗就是出自谷歌翻译器,“生草”这个梗的具体含义可以看这里:「梗知识」—“太草了”、“生草”是什么梗?
因为谷歌翻译是机器翻译,所以如果只是翻译一次,大体还是有九成九的准确度的,但是当使用谷歌翻译选择小语种,然后小语种再翻译到另一个小语种,重复翻译多遍后,内容就会疯狂失真,然后准确度也会随着翻译次数开始偏离原来的真正的意思。
比如用诸葛亮的《出师表》中的第一段来举例子:
先翻译5遍,意思还算是差的不算太多:
然后再翻译15遍之后......就变成了这样......
最后再翻译10遍之后……不知道为什么越翻译越少了
看起来非常离谱但是读起来又有点莫名的好笑。
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/12439.html