两会的召开让大家见识到了美女翻译官们的神采风貌,现在,是时候来感受一下这些学霸的才华魅力了~
以下是翻译官们在此次两会中带来的热词金句神翻译,学英语的小伙伴们,有信心挑战一下么?
三严三实:严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实
Threestrictsandthreehonests:Bestrictinmorals,poweranddiscipliningoneself;behonestindecisions,businessandbehavior.
五大发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念
Fivedevelopmentconceptofinnovation,harmonization,green,opennessandsharing.
质量强国、制造强国
Manufacturerofadvancedandqualityproducts
天蓝、地绿、水清的美丽中国
ABeautifulChinawheretheskyisblue,thelandisgreen,andthewaterrunsclear
精准扶贫脱贫
Targetedpovertyalleviation
大众创业,万众创新
Massentrepreneurshipandinnovation
着眼长远、留有后手、谋势蓄势
Haveourlong-termdevelopmentgoalsinmind,keepsomepolicytoolsasoptionsforlateruse,strategizeourmoves,andgatherstrength
生命高于一切,安全重于泰山
Nothingismorevaluablethanlife,andensuringpublicsafetyisofparamountimportance.
以敬民之心,行简政之道
Withthepeopleinmind,wewillstreamlineadministration.
重任千钧惟担当
Themostformidabletasksdemandthegreatestsenseofmission.
格尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为
Governmentworkersmusttakeanactiveapproachtotheirwork,carryouteffectiveplanninganddecisiveimplementation,fulfillalltheirduties,andworktirelesslyinserviceofthepublic.
怎么样?看到这些两会热词和金句,各位小伙伴们有自信翻译得出来么?
翻译官们能有如此出色的表现,其“上任”过程无一不充满艰辛,他们是通过异常严格的筛选、疯狂的练习、以及严苛的淘汰式培训,才能正式走上工作岗位。
除非跟随领导出访,他们每天的工作任务就是待在翻译室里,收看/听BBC、VOA、CNN等外媒频道,边听新闻边把信息完整准确地复述或者翻译出来。
或是三人搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,再是角色互换。基本上每天都是在不停地练习,也只有依靠日复一日的练习才能提高翻译水平。
而在每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们会利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词……除了周密的准备,他们更需要沉着冷静地应对那些随时“任性”的临场状况。
所以,想要成为这样一名反应机敏,且能作出高精准翻译的专业高翻,自然要付出比常人更多倍的努力,当然了,聪明的人在的努力过程中,更懂得选择像卡西欧电子辞典这样一位令人信任、靠谱、给力的好伙伴。
(部分图片源自网络)
赞赏
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/952.html