网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

珮文法语联合国法语同传真实的翻译

来源:翻译官 时间:2017/12/5
她叫张雯,优雅靓丽,毕业于世界三大高等翻译学院之一的法国巴黎高等翻译学院(ISIT)同传专业,语言学博士,曾是联合国教科文组织唯一的法语语种中国同声传译。

张雯毕业于世界三大高等翻译学院之一的法国巴黎高等翻译学院,曾是联合国教科文组织唯一的法语语种中国同声传译。

“当身边人在吃喝玩乐、享受青春,我们在昏天黑地地做魔鬼训练,背永远看不到尽头的单词。”张雯说,光鲜的“翻译官”背后却总是从未停歇的努力与寂寞。

对了,并不存在什么“翻译官”,正式场合往往称呼他们为“译员”,别搞错了。

译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过设备不间断地将内容口译给听众,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式,一般被认为是翻译的最高境界。

“全世界只有多名同传,中国在AIIC(国际会议口译员协会)的注册会员不到30人,不管你在校时多么优秀,工作后永远都和比你更优秀的人打交道。”

在联合国随时待命

张雯成为同声传译纯属机缘巧合。

受到身为法语教授外公的影响,19岁那年,张雯便赴法国学习法国文学,后来转为翻译专业,21岁重新参加高考,进入ISIT的同传系。

说得轻飘飘,其中隐藏的实力足以令人叹服:不同肤色的考生来自全球各地、至少精通三国语言、录取率仅为千分之三……同声传译更是一项60%依靠天分的行业,“语言天赋、抗压素质,甚至处理信息时一心二用的能力,都很重要。”

在法国读大学期间,新学期一开始张雯就被要求进入一个“箱子”——同传透明狭小的工作间,听录音做同声翻译。由于工作强度大,同传在正式工作时都是以小组为单位,15-20分钟一轮换,一堂课一上就是4小时,“第一次进‘箱子’,只能集中精力翻译前三句,后来每周上课前,一定会紧张失眠好几天!”张雯心有余悸地说。

同传生需要的词汇量大得惊人,背单词、听广播、诵读……“反正在日后工作中,我从来没遇到过不会的单词。”张雯说。

兼具天赋与努力的人总是更能得到命运的垂青,张雯和一个法国男孩成了学院“唯二”的硕士毕业生,之后成为联合国教科文组织法语语种唯一的中国翻译,“到后来我拿到了语言学博士的学位,那一届我是唯一的毕业生。”

三天啃完一本机械词典

有位记者体验了一把国内外事高翻的一天,翻译们除了坐班完成公务,剩余的时间基本用来“背”报纸、搜论文、练口语……做大量基本功练习。而张雯的日常则永远是“不是在开会,就是在准备开会”。

繁杂的事务加上极度稀缺的人才,联合国翻译如同随时待命的特种战士,好不容易等来年休,正要踏上回国的航班,一个电话就能让你下一秒准备奔赴会场。

“国内的重大会议,翻译几乎提前一两个月就开始作准备;而在联合国,筹备时间从24小时到半年不等。”张雯说道,“我曾经为了一个关于机械的会议,三天内啃完一整本机械词典。”

工作繁重不说,随时的突发情况更是“对翻译身心都是摧残”。在一次持续整整一天的会议中,张雯小组的一名翻译突然出了状况,只能由剩下的两人支撑全场。“那天过后,我们俩整整休息了三天才缓过来。”张雯感慨地回忆说。还有各种脱线的领导人也让她感觉脑壳疼:“萨科齐!在他面前,同传的‘预判力’都是笑话,因为他总是说着说着就蹦出让人莫名其妙的句子。相比国内准备严谨的发言稿,他们各有各的任性。”

最近,对于同传的







































北京专业治疗白癜风医院是哪家
治疗皮肤病的医院哪家好

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/933.html