网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

日语翻译大牛请进一篇文章在召唤你

来源:翻译官 时间:2017/9/7

日语人(ID:riyuren)原创

明天,3月11日,距离3·11东日本整整6年。今天的《天声人语》栏目中,刊载的也是一篇与日本震灾相关的文章↓↓↓

3月10日《天声人语》

ぞうくんはひとりでは池を渡れない。好意に甘えてカバの背に乗る。水が深くなるとワニやカメにも支えてもらうが、重すぎて4頭は水中で転んでしまう。

※日语人(ID:riyuren)注:

ぞうくん:小象 

カバ:河马

ワニ:鳄鱼

カメ:乌龟

絵本『ぞうくんのあめふりさんぽ』(なかのひろたか作)である。慌てたぞうくんが実は泳げたという結末なのだが、この人の場合は自ら沈む結果を招いた。内閣府政務官兼復興政務官を辞任する務台(むたい)俊介氏である。昨秋、高齢者9人が亡くなった岩手県の台風被災地に長靴を持たずに行き、政府職員に背負われて水たまりを渡った。

※日语人(ID:riyuren)注:

長靴:雨鞋

結末:结局

その務台氏は今週、自らのパーティーで驚きの発言をしていた。「その後、政府が持つ長靴がえらい整備されたと聞いている。長靴業界はだいぶもうかったんじゃないか」。猛省したものと思っていたが、見当違いだったらしい。

※日语人(ID:riyuren)注:

猛省:深刻反省

もうかる:赚(钱)

見当違い:判断错误

被災地の人々の感情を逆なでする失態からわずか半年で、あまりにお粗末な失言である。官邸もかばいきれないと判断したのか。そもそも革靴姿で水害の地へ向かった時点で、自覚が乏しかったと言わざるをえない。

消防庁防災課長という経歴を持つ方である。数々の災害現場で、消防や警察、自衛隊など一線をになう人々が長靴姿で奮闘する姿を見なかったのだろうか。

※日语人(ID:riyuren)注:

一線をになう:从事一线工作

東日本大震災から間もなく6年。地震や津波、台風や豪雪など災害はやまず、それぞれの地で日々復興への取り組みが続く。政府の復興策を束ねる立場でありながら、務台氏には、日常を取り戻そうとする人々の思いをくみとる謙虚さが欠けていた。

※日语人(ID:riyuren)注:

豪雪:大雪

束ねる:管理、治理

くみとる:理解、体谅

天声人语是日本权威报纸《朝日新闻》的一个固定栏目,由编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。该专栏创建于年1月5日《大阪朝日新闻》的第二版上。今天起,本







































鍖椾含鍝噷鍖婚櫌娌荤枟鐧界櫆椋庢渶濂?
鐧界櫆椋庣敤浠涔堜腑鑽不鐤?

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/69.html