网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

日语翻译经验总理翻译是怎样练成的

来源:翻译官 时间:2017/9/6
                          日文新闻      

■全人代第3回会議記者会見の英語通訳?張璐さん

「われわれは『百里を行く者は九十里を半ばとす』という古い教訓を忘れてはなりません。少しも気を抜くことや、油断すること、迷うことは許されません。私はこれを肝に銘じて向こう3年間の仕事に取り組みます」。

これは、今年の温首相の発言です。温家宝首相の発言には詩や古語がよく引用され、なかにはある程度教養がなければ、意味が分からないようなものも多くあります。そういった難しい言葉を次々と外国語に訳していくのは並大抵のことではありません。しかし、それをいとも簡単なことのようにやってのけたのが、温首相の左側に座って通訳をつとめた張璐さんでした。

サファイア?ブルーのカッターシャツにダークカラーのスーツを身にまとい、かわいいボブ?ヘアを耳に掛けている張璐(チョウ?ロ)さん。凛と背筋を伸ばし、淡々と通訳をこなす姿は、控え目ながらも存在感があります。

          

■実力主義の選抜訓練

外務省翻訳室の職員によりますと、外務省に入り優秀な通訳官になるためには、厳しい競争、過酷な訓練、綿密な準備という3つの試練に耐えなければならないといいます。

外務省の通訳官になるためには、1次試験と2次試験に通過しなければなりません。1次試験は公務員試験の順位、もしくは専門の学校における筆記試験に合格する必要があります。採用試験の英語の難易度は相当高く、筆記試験を無事通過したとしても、その先には英語面接が待っています。面接の成績優秀者、上位10人から15人が次のステップ「観察研修」に進むことができます。

「観察研修」とは、実際には実力主義の選抜訓練です。まず強化訓練として、翻訳室の先輩たちと毎日、リスニング、通訳、翻訳の練習を繰り返します。1次試験の合格者のうち、最終的に採用されるのは4%に満たないといいます。

          

■「通訳のナショナルチーム」

外務省翻訳室の任小萍副主任によりますと、翻訳する際は少しも気を抜くことができず、内容から体裁、呼称、専門用語まで、一つ一つ調べる必要があります。決していい加減にはできませんし、思いこみは禁物です。単語の意味だけでなく、背景や出典を知っておくことも必要です。また「通訳者は強靭な精神力が求められ、自信を持つだけでなく、平常心でなければなりません。予想外の事態が起こった際に、慌ててミスを犯さないように、全ての神経を集中させる必要があります」。

          

次に近道のない過酷な訓練です。翻訳室の職員は「(通訳は)心から好きでなければ、絶対に続けられない仕事だ」と口を揃えて言います。

最後の難関は下準備です。通訳官は毎年、首相の記者会見が行われる1カ月前に通知を受け、その時点から通訳を任された通訳官はラストスパートに入ります。首相の記者会見を例に挙げると、下準備としては全人代で焦点となる問題や、首相がこの1年間に行った談話の内容などを調査します。本番前には、模擬記者会見を開き、手の空いている同僚に相手をしてもらい、予期しない問題が発生した状況を想定して練習を行います。このほか、入場のリハーサルも行うということです。

          

「通訳者の中国代表チーム」と呼ばれている外務省翻訳室は新中国成立後、「翻訳隊」から発足し、その後、「翻訳処」を経て今の「翻訳室」にいたりました。この間、数々の優秀な人材を育ててきましたが、現在はスタッフの8割以上が張璐さんのような若い通訳で占められています。これら若者たちはその優れた活躍ぶりで、ますます多くの人から認められ、尊敬を受けています。

          中文相关新闻          

年3月14日上午,人民大会堂金色大厅里聚满了中外记者,国务院总理温家宝在这里召开记者会。人们都非常







































北京看白癜风效果最好专科
北京治疗白癜风那个医院比较好

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/59.html