网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

高峰论坛翻译官英语系教师程兰李大平

来源:翻译官 时间:2020/6/18

英语系教师程兰、李大平担任“中国(哈尔滨)·以色列现代农业高峰论坛”同声传译

年1月23日,由哈尔滨市人民政府主办,哈尔滨市发改委、市农委、道里区政府、市外侨办共同承办的中国(哈尔滨)·以色列现代农业高峰论坛盛大开启。以色列驻中国大使馆参赞安若宁女士、国家发改委振兴司副司长童章舜、哈尔滨市副市长赵革以及哈尔滨市各相关部门领导,中国工程院院士、以色列农业专家以及国内外专家、学者和企业代表,共同出席此次论坛并做了主题演讲。我院英语系优秀教师程兰、李大平应邀担任本次高峰论坛的会议同传。接下来,让我们一起走进他们的工作,揭开同声传译的神秘面纱。

何为同声传译?所谓同传,是指译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译方式。讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此同传对译员素质要求非常高。此次论坛,程兰老师与李大平老师全力以赴,迎难而上,使听和说并行不悖。两位老师出色的完成了艰巨的同传任务,成为峰会论坛一道亮丽的风景。

结束了一上午紧张繁重的同传工作后,当被问到两位老师的感受时,他们感慨良深。程兰老师讲到:“在我的眼里,同声传译永远都是一种挑战,译员是戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在!此次翻译活动涉及农业专业领域,时间紧,任务重;当你带上耳麦的那一刻,才彻底体会日常积累的重要性。同时,李大平老师也告诉我们:“在做同传之前,要积极做好功课,了解该领域的专业知识、术语,做到知己知彼,百战不殆;其次,要具备良好的心理素质,虽然很多内容信息无法预知,但要稳中求进,把握控制自己的节奏。”两位老师的感触可谓字字珠玑,句句箴言。他们示范了知识储备的重要性,他们演绎着“台上三分钟,台下十年功”的道理。

随着我院不断发展壮大,英语系的实力也在不断提升,我系教师带领学生不断走进社会,通过各项实践不断提高学生应用能力和综合素质。龙外的优秀教师们身先士卒,他们是我们要不断学习的榜样。现在是假期,希望小龙人们在教师的带领下,学好专业知识,多读书,读好书,更加感恩有吾师,用最坚定的决心和无所畏惧的勇气,踏上更高的阶梯,创造更好的成绩。让我们师生携手,共同谱写龙外美好未来的繁荣发展新篇章。

温馨提示:

各组织每日提稿截止时间为16点,

16点以后提稿均在隔日推送,望周知!

投稿邮箱:hiuenglish

.

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/5593.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了