网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

杨幂黄轩这piapia打脸真翻译告诉你

来源:翻译官 时间:2017/9/14

本文经授权转载自公号“娱乐拆穿姐”(yulchaichuanji)。

~~~今天说(tu)它(cao)

正在芒果台播出的电视剧《亲爱的翻译官》??

这部一开始就主打“国内首部解密同声传译领域的电视剧”可以说是未播先火。有话题女王杨幂和暖男黄轩的卡司担当,不用愁没人气??

原著党吐槽说,剧情改了很多,已经跟有点小黄的小说没啥大关系了。

电视剧剧情简单概括起来呢就是“初出茅庐的菜鸟翻译乔菲在考进高翻院之后与霸道高干子弟的程家阳主任进行了一场持久拉锯战,并在他的带领下一路升级打怪成长为高级翻译,还师生恋了”。就酱。

第一天的播出收视率挺好??

and上微博热搜榜什么的也是信手拈来的,微博话题量已经4.6亿了哦!??

But……

豆瓣评分只有5.4啊??

各种短评是这样滴??

电视剧没开播前,知乎上就有翻译吐槽过??

其实,大幂幂到底有没有离婚,姐真的不关心(毕竟两口子的事情只有他们知道对吧)。

但是,作为一部职场剧,说的又是大家很好奇的“翻译界”,那细节真不真实,专不专业,姐就要来吐吐槽了。

So,今天要请来姐的同学——北外高翻学院教师、从事会议口译十多年的徐冰跟大家说说翻译的那些事。

是个美女哦??

前面几集剧情,为了迅速带领观众入戏,男女主角之间关于翻译的交锋非常频繁,但同时也暴露出了职场剧最不能忍的专业短板。

比如,连片名中的“翻译官”,其实在业内都不存在哦!

1真不能涂香水吗?

第一集里,黄轩扮演的程家阳就对新人们进行了霸道总裁式的专业碾压。

比如,挑刺来面试的女翻译不能涂香水??

作为翻译,真的不能涂香水吗?

徐冰说:

不存在“不能”。而实际上,我接触到的绝大多数翻译并没有使用香水的习惯。而欧美的同行喷喷香的也有的是。有一回在非洲开会,经过法语箱,三位男同事挤在里头,汗味+香味差点没把人熏死……

从这个角度来说,不用香水确实是尊重别人的一个表现。但也不是像剧中那样“守则上写着”一般的硬性规定??

2衣服穿对了吗?

有翻译跟姐吐槽说,看第一眼就觉得杨幂不贴近这个职业。

为什么?就是因为她的裙子太短了。

比如海报是这样的,正中间的杨幂,裙子在膝盖以上,而且是很上??

剧中的截屏,请注意,裙子也在膝盖以上。而且姐记得乔菲人设是比较穷的,这一身好富贵,远看以为是哪部婆媳剧??

做翻译,有什么drsscod吗?

以下是科普时间:

首先:

1、这边在说的翻译分成同传和交传。

同传,simultanousintrprtation(SI),翻译与发言人同步进行,大多数情况下必须借助同传设备。一般会坐在一个专门的翻译室,俗称“箱子”里。在那里能观察到会场的动向。

交传,交替传译,conscutivintrprtation(CI),发言人说一段,翻译翻一段,交替进行。例如领导人会见或者是新闻发布会,翻译坐在后头或者身边做翻译就是交传。??

比如这位曾经因在两会上翻译出“大家都很任性”而走红的张蕾?做的就是交传。好吧,她也是姐的同学,??中学时坐姐隔壁的隔壁。

2、一般而言交传对着装的要求更高,因为要出现在人前人后。

同传在翻译间进行,理论上讲不必过于正式。有些情况下主办方也会写明drsscod。

正式一点是businsscasual,随意一点是smartcasual。原则是得体、低调。裙子长度起码要及膝。

比如NicolKidman在电影《翻译风波》里的着装,就被翻译界认可,认为比较符合现实??

剧中乔菲最崇拜的翻译张璐,工作装也是利落的衬衫西装配长裤??

美女翻译姚梦瑶,经常穿得体的小西装搭配丝巾,没有短裙。??

徐冰说:

有一回现场同传设备出问题,要翻译出“箱子”做交传,某同事因身着皮裤,推另一位同事上场。

所以宣传海报上这样的露背造型真的不是高级黑吗???

希望随着剧情的推进,大幂幂可以不要再穿短裙了……

3学法语去德语区城市?

说起细节,也是槽点一大堆。

男主的人设是超级牛逼的顶级翻译官,一开场就来势汹汹、盛气凌人。在六年前与乔菲第一次在瑞士碰面时,因为乔菲给对方翻译错了,把“分子生物学”和“人类学”翻译成了“生物学”和“社会学”,正好被男主逮住,他就斩钉截铁地说女主不适合当翻译官……??

but尴尬的是,男主替女主翻译的内容里面,也出现了bug……??

有翻译朋友的朋友圈就吐槽了,歪果仁蜀黍其实并没有说“综合性”这个信息哦??

还有,学法语的居然去德语区的城市进修是什么道理???

尽管之前瑞士大使出镜安利这部剧这样说??

姐还收到了这样的通稿??

但是,但是但是,多花一点心思,拿出处女座的劲头来,选一所更合适的大学不是更好?

4剧名妥帖吗?

就连剧名,也被吐槽了。

姐的翻译朋友告诉姐,“翻译官”这种说法业!内!不!存!在!

一般客户尊称译员为“老师”,有“翻译老师”这样的说法??

你看各种正式场合的名牌上,写的也是“译员”or“翻译”,严谨又低调??

终极吐槽是姐的另一个翻译朋友说的:听到“翻译官”这三个字总想到日本鬼子!

其实,把这部剧当职场剧看,你就闹心了。

导演组明明就是想拍一部傻白甜爱情剧嘛!

顶着男主角光环的程家阳,不管走到哪里都有迷妹欢呼:“哇!好帅好帅!”

微博上热传的,也是这种“你长得像黄轩”“我是阳蜜(杨幂)”的段子??

导演组可以任性地渲染男女主之间地虐恋纠葛,但是姐想说的是翻译真的没那么容易当的。

就拿乔菲的偶像张璐来说好了,她在给学生作讲座时就说过:

常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。总理记者会需要提前一个月准备。每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过话,多在日常积累,免得临场慌乱。

但是看看剧中乔菲在做同传练习时,桌上连纸笔都没有……还闭着眼睛……真的很像在做电台节目好吗!??

张璐还说在平时的培训中,也是下面这样紧张的节奏??

这样的培训强度,姐怀疑剧里演的那些甜蜜牵手、谈情说爱的时间会有多少呢???

总之,这只是一部傻白甜偶像剧而已,跟翻译界真没啥大关系

希望剧组不会出现下面这种翻译硬伤吧……嗯,姐要去修手表了~~~

“深圳文艺复兴”为头条号官方签约自媒体,精心原创,未经授权禁止转载。转载须征得本头条号作者同意,授权请







































鍖椾含涓鍖婚櫌閮芥槸鍋囩殑
鐧界櫆椋庡尰闄㈡湁鍝簺

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/117.html