网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官素质 >> 正文 >> 正文

论著推介译者与学者香港与大英帝国中文

来源:翻译官 时间:2021/6/18

编者按

对于十九世纪中英交往过程中的译者及其翻译活动的研究,内地学者每每为资料所限,讨论的重点多着落于中方。新加坡南洋理工大学中文系副教授关诗珮,广泛发掘和辨识保存在英国等地的一手史料,在《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》一书中以英方视角,考察斯当东(GeorgeThomasStaunton,—)、飞即(SamuelTurnerFearon,—)、威妥玛(ThomasFrancisWade,—)、理雅各(JamesLegge,—)等来华英藉译员在搜集中国情报和建构汉学知识过程中的译者和学者身份,并突出香港和粤语在其中的重要地位。该书材料丰富详实,论述细致严密,为19世纪翻译史、外交史及汉学研究提供了重要参考。

作者:关诗珮出版社:牛津大学出版社出版年:页数:定价:HKD.00ISBN:6

作者简介

关诗珮,英国伦敦大学亚非学院博士,现为新加坡南洋理工大学中文系副教授。近年主要研究兴趣包括翻译研究(中英政治、外交及翻译关系、中日文学翻译、性别研究)、中国近现代文学以及英国汉学史。作者在中国内地《翻译史研究》、《复旦学报》、《国际汉学》、《现代中国》、香港《中国文化研究所学报》、台湾《中央研究院近史所集刊》、《汉学研究》,以及日本《松本清张研究》、《村上春树研究》,英国TranslationStudies,JournalofRoyalAsiaticSocietyofGreatBritainandIreland等著名刊物发表学术论文70余篇。

内容简介

本书研究的是十九世纪英国建立汉学与大英帝国培训对华外交译员的紧密关系,以及在此前题下,香港在英国汉学成立过程中的角色、位置及功能。过去讨论到中国现代化的著作,都

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygsz/9029.html