这两天法语届被一部青春偶像霸道总裁职场剧给刷屏了。朋友圈打开都是花式刷剧的同学学生老师们,夸赞的有,吐槽的有,更有人高呼“法语的春天来了”。这部剧到现在为止已经播出了近10天,在学法语的学生中引起的反响不降反升。
不管你看或没看这部以法语为主题的电视剧,今天我们不看剧情,只看法语,宋老师这就带领你走进“亲爱的翻译官”里的法语现场。剧中女主毕业于上海外国语大学,是上海很多法语老师和学生的学妹或学姐。
这张简历跟法语没什么关系,只是闵行区的闵写错了,不能忍,纯属吐槽。
就这样一个热爱法语、一心想成为翻译官,在厦大读了一年辍学、在上外继续本科并拿了一等奖学金的热血少女......为了继续进修法语翻译专业,竟然拿了奖学金放着巴黎高等翻译学院和比利时高等翻译学院等等这些学习法语翻译鼎鼎有名的学校不去,去瑞士的德语区苏黎世交流。Tuplaisants?(你在开玩笑吗?)
在苏黎世交流法语的,你恐怕看不到第二个人!
真正想学习法语翻译的同学,千万不要被此剧误导。学翻译,咱还是去巴黎高等翻译学院或比利时高等翻译学院。
在国内学法语的同学大部分都接触过《走遍法国》,这可以说是大部分学生法语学习的启蒙教材。特别是剧中出现的第三册,正是我们新东方的周志成老师和祁一舟老师翻译的。然而,我不明白,女主在苏黎世得知自己奖学金被取消了,转身就拿起了一本《走法三》。
事实上,国外大一真的会学习《走遍法国》中文版的第三册吗?
国外那么多原版教材,苏黎世根本没必要学中文版的《走遍法国》。而且大一新生学到分子生物学和人类学(biologimoléculairtanthropologi)的概率也很小。
其实,目前国内已经渐渐地不使用《走遍法国》这本教材了。倒不是因为这本书不好,而是因为,走法出版于80年代,但语言是与时俱进的,一些新式说法,新新词汇,这本书上都没有。现在国内的法语系,以及一些权威的法语培训机构,都已经替换成国内最新的进口教材《你好!法语》了。在女主参加高翻院的面试时,男主作为考官询问了考生们几个双关语的问题。这些双关语的原文和其转意都运用的非常清楚,值得我们学习!
ungrosslégum一个大人物(原意为一只大蔬菜)unpatat一个傻瓜(原意为一只番薯)unbonnpoir一个十足的傻瓜(原意为一只漂亮的梨)Ilauncourd’artichaut.他很花心。(原意为他有一颗洋蓟心)
monptitchou我亲爱的(原意为我的小卷心菜)
这就是洋蓟和它的心但!是!(对,还有但是......)
男主要求大一新生需要知道分子生物学和人类学,但高翻院面试时,男主却问了这些要当翻译官的人一些连法语新手都知道的双关语o(╯□╰)o看的时候尴尬症都犯了好吗!!!
那么问题来了,怎么样才能说一口纯正的法语呢?
剧中男主的回答是这样的:
1.噘嘴2.右手比划数字7,举在肩胛骨的位置前后抖动3.嗓子里要有一口永远都清不了的痰4.话说到激动时,双手可交替抖动宋老师在上课的时候也经常告知初学者,要发言标准,就要撅嘴清喉咙,这样才会有“巴黎腔”。但是右手比划数字7这点…….程主任,你赢了!
其实我们仔细观察法国人说法语,他们的嘴确实是往前撅的,这也是为什么法国人,特别是女人,唇纹出现的特别早也特别深的原因。
所以,学法语的女生你怕了吗?^_^
剧里还有一些不忍听的奇怪口音,当然对演员要求不能太高!
艾利克斯.陈(AlxChn),学习法语翻译的学生及女主念得都是英文的Alx,伯努瓦(Bno?t)更简单,法语女神文晓华干脆是中文发音啦。
其实好多学生的发音是准的,但是怎么听都不是纯正的法语,其原因就在于语音和语调上。记住,法语的重音在单词的最后一个音节。这也是为什么法语特别动听的原因之一。
吐槽了那么多,最后还是要夸夸这部剧的!毕竟追了这么久了......
片头曲:monchéri,意为我亲爱的。
此片的法语顾问是钱培鑫教授,学法语的都知道,他才是真实法语翻译界的大神啊!所以片中出现的法语都是没有问题的。同学们请认真学起来!
俗话说,外行人看热闹,内行人看门道,看剧要做到像宋老师这样吐槽齐飞的,那可是要有多年的法语功力的。
不过要说有没有法语速成的通道?
宋老师告诉你,那是绝对....没!有!的!不过学语言本来就是要多看、多读,看多了你自然就记住啦!
想和宋老师一起边看剧边吐槽吗?漫漫暑假,宋老师有的是时间陪你一起过!新东方法语课程暑期开班啦!如在端午报班,还有7折优惠哦!
更多法语课程点击:
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygsz/6702.html