网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官素质 >> 正文 >> 正文

翻译中的低级错误每一个上面都飘浮着数万译

来源:翻译官 时间:2020/8/28
正文约字,读完需要约9分钟。本文是《打死个翻译官》的第9篇文章。该书是一本翻译入门指南,主要讲两件事:练技能+找客户这一章讲翻译中的低级错误,分三部分。一、为什么要讲低级错误?不知道大家有没有听过“好学生法则”,没听过也不要紧,上学时肯定都体验过。一个好学生犯了任何小错误,比如上课迟到、单词拼错和小数点写错,老师一般都会包庇他/她,但同样的小错误,如果是坏学生犯,老师会骂到他/她怀疑人生。这就是“好学生法则”。同样,在翻译上,如果新译员的翻译水平好,犯一点不致命的小错误,审校和客户尚能网开一面,不至于判定试译为Fail、扣款和开除(当然,具体还是取决于甲方的脾气)。反之,如果新译员的翻译水平一般,基本上一个低级错误就能葬送一次合作机会。(甲方内心OS:这个译员实在是太业余,太不靠谱了!)低级错误有两个主要特点:一是易于发现,二是致命。甲方集齐一定比例的低级错误就可以扣款或解约,译员也无话可说。我下面要讲的错误都是低得不能再低的错误,而且我敢保证,至少有一半的新译员会踩这些雷。二、有哪些低级错误?以下排名不分先后。1、拼写和语法检查MicrosoftWord有一个拼写和语法检查功能,拼写有错误,word会标红色波浪线,语法有异议,word会标绿色波浪线,这个大家都知道。但是,你从甲方那里获得的word文件,有些并没有启用拼写和语法检查功能,或者功能失效。如果打了几百个英文单词,还没有出现任何红色和绿色波浪线,那么你要小心了,因为你绝对不是什么拼写和语法小能手,明摆着是word要坑你。以word为例,确认拼写和语法检查功能是否开启的方式是:(1)在顶部功能区,依次点击“审阅”-“拼写和语法”-“选项”;或(2)在左上角点击微软Logo,依次点击“word选项”-“校对”。通过这两种方式,都会出现以下界面,请确认相关选项是否正确勾选。还有一种比较少见的情况是:明明启用了拼写和语法检查功能,但word就是不报错。这可能是因为你的Office软件是精简版(盗版),请重装安装完整版软件。或者新建一个txt文件和word文件,把原文件的内容复制粘贴到txt文件里,再将内容从txt文件复制粘贴到新的word文件,看看有没有出现红色和绿色波浪线。同理,主流CAT软件都配备了类似的拼写和语法检查插件,使用CAT软件进行翻译的译员记得安装一下。2、标点符号中英文的标点符号是不一样的。中文标点都粗粗的、大大的(全角),英文标点都细细的、小小的(半角)。能不能用对,这取决于英语老师以前有没有强调过,或者老师讲标点符号的时候,大家有没有认真听讲或者逃课。以下是一张中英标点符号的对照表。讲两个最辣眼睛的:书名在英文里是用斜体字表示,千万不要使用《》,顿号在英文中不存在,请改成英文逗号。如何检查英文译文中有没有中文符号呢?请在word中依次点击:审阅-字数统计-中文字符和朝鲜语单词,如果这一项为0,就说明没有中文符号。(参见下图)3、单位转换中文和英文的很多计量单位都不是对应的,尤其是中国特有的单位(亩、市尺、市两等)和英美特有的单位(磅、英亩、英里等)。英译中时,英美特有的单位可以直接翻译,比如把pound,acre和mile直接翻译成:磅、英亩和英里。记得一定不要丢了那个“英”字,以下是一个错译示范。原文:Theairportmanagementwantstobuildnewrunwaystoincreasecapacitybutcanonlydosobyfillinginacresofthebay.译文:机场管理者想建一些新跑道来增加机场容量,但这只能通过填埋亩海湾来实现。来源:news.iciba.

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygsz/5987.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了