网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官素质 >> 正文 >> 正文

笑果的读音和日语中将军的读音一样,老

来源:翻译官 时间:2024/4/19

笑果文化脱口秀演员house李昊石玩梗侮辱人民子弟兵的事情不断扩大升级,先是道歉声明被西部战区拒绝,后又是被各大媒体批评,接着北京文旅局发布通报对笑果文化罚款.4万。

对涉案人员及其演出经纪机构和演出场所经营单位相关违规行为将进一步依法依规追究责任。此外,北京市文旅局决定无限期暂停涉事公司在京所有演出活动。

笑果文化本以为此次事件会以罚款最为结束,可他们低估了人民对子弟兵们的爱戴,群众怎么会轻易让他们“溜之大吉”呢?

随着深挖细心的网友发现“笑果”的发音和日语里“将官”的发音一样。

笔者特意上网打开翻译软件查了一下,日语里将军和将官是同一个发音,的确很像,大概相当于汉语里的“消锅”或“消估”。

日语“将军”为“しょうぐん”。将军的“将”是长音,而“军”要读成浊音,用中文拼音读出来大概为“shougun”。

而且李诞的装扮有刻意模仿神风特工队队员的嫌疑。

笑果文化老板李诞的荒诞行为还不止这些,身为一个中国人有谁的家中会挂着“东亚病夫”的牌匾呢?

答案是李诞家,我不相信他们不知道东亚病夫的含义。能够堂而皇之地挂在家中墙上面,你要说他无辜,我绝对是不相信的。

李诞的妻子黑尾酱也“不甘落后”,正义的网友们也是挖出了她先前在某社交平台个人账号上发布的不当言论:我本应该是个东京人。

更是让这对土生土长的中国人收到了网友们的质疑,这个国家就这么不值得你们去爱吗?国家面前无偶像,每一个中国人都应该爱自己的国家,尊重历史和先辈,作为明星更应该如此。

5月15日23时许,

人民日报发表短评:某脱口秀演员被指冒犯人民子弟兵,其所属公司受到立案调查。脱口莫脱轨,玩梗须有度。片面追求笑果而不惜踩线,就陷入了误区。心有所畏、言有所戒、行有所止,这应是职业底线,更该成为行业共识。价值观立得端,言行才不会跑偏。

5月16日9时许,

人民日报再次发表评论:他们,枕戈待旦,时刻捍卫祖国河山;他们,日夜坚守,只为守护你我平安。有一种信仰,叫“大好河山,寸土不让”;有一种热爱,叫“清澈的爱,只为中国”。人民子弟兵不容冒犯!

人民军队是守卫国家安全、守护人民安宁的坚强卫士,我们绝不允许任何公司和个人在首都舞台肆意诋毁人民军队的光辉形象,绝不允许伤害广大人民群众对子弟兵的深厚感情,绝不允许把严肃题材娱乐化。

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygsz/13399.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了