网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官行业 >> 正文 >> 正文

亲爱的翻译官没让黄轩夺得视帝,竟

来源:翻译官 时间:2017/12/8

今天,是一个特殊的日子

首先,今天是端午节小长假的最后一天

(宝宝还没睡够好不好)

再者,是欧洲杯开赛的日子

(没有C罗的球赛,谁都不认识)

最后.......今天的昨天是白玉兰册封视帝视后的日子

当然,你们的老公胡歌凭借《琅琊榜》成功上位了!!!

(但是呢,关我屁事,反正我老公是黄轩)

脑补一下这样的晨读:“bonjour,Jemappelle.......”(请自行脑补这样的晨读,笨猪,我叫.....笨猪)

作为一名曾经的法语??宝宝当初在看到《亲爱的翻译官》(以下简称《翻译官》)横空出世的时候,内心是澎湃地、激动地、荡漾地、无法平静地。因为这是国内电视剧头一回展现高级翻译的生活。剧中,杨幂饰演的女一号、法语专业硕士研究生乔菲励志立志成为“翻译官”,与黄轩饰演的翻译小王子程家阳上演了一场生死虐恋。(故事很好看,但大幂幂的法语依然把宝宝说哭了??)

?《亲爱的翻译官》剧照

乔菲,外大法语系学生,目标是成为像张璐一样的国家级高级翻译。

片子前15分钟,乔菲与程家阳相遇在苏黎世的一个国际论坛,乔菲顶着全系第一的头衔帮现场贵宾翻译,可翻译过程磕磕绊绊。程家阳路过帮忙救场,完毕后直接指出乔菲错翻的单词在大学一年级的课本里就有,是最基本的错误。

可乔菲一脸不服气:你凭什么说我胡闹?我是因为学习成绩优秀,我拿了奖学金,我才来瑞士做交流生的,你听我说,我的梦想是成为一名翻译官!

杨幂在片中义正言辞的要成为“像张璐一样的翻译官”,听过“警官”、“法官”、“外交官”,“翻译官”的叫法是非常少见的。其次,翻译是一个技术工种,只有级别差异,并无称呼差异。翻译人员通常被称为“翻译”或者“译员”,即使在中外记者招待会上的张璐也是如此,通常大家亲切的叫法是“翻译老师”。

?译员张璐

开启吐槽模式:关于大幂幂说法语这件事呢,小编倒是希望能“小葱拌豆腐——一清二白”。乔菲顶着全系第一的头衔,可在剧中翻译的时候全程磕磕绊绊。尽管编剧已经尽量藏拙,剧中并没有大量法语台词需要跟我家轩轩交流,但大幂幂本身并非科班出身,必须靠配音才能救场,可连口型都对不上!真是看得宝宝尴尬症都犯了!

强烈建议导演在选女主时秉持认真负责的态度,以下这两位可以认真考虑一下的,两位都是法语专业科班出身。

?上图:张碧晨(天津外国语法语系)下图:桂纶镁(淡江大学法语系)

所以亲爱的朋友们,不要再指责乔菲了,她的法国话,很可能是跟德国老师学的。

以及这里不讨论台词问题,那就再讨论演技问题。

举!例!说!明!

在3米宽的过道里,杨幂奔跑——看“镜子”——看包——看手表——碰瓷,可以说“层次”非常清晰,清晰到完全没有融为一体。

?对,这里不讨论面瘫和演技问题

然后......然后.......呵呵.....

不要问我:“说法语是一种怎样的体验?”

我和你们一样“侬脑袋瓦特了”

至于,我家轩轩为什么没有在“白玉兰”登!基!上!位!客观的讲,那全是因为编辑爷爷害了他!黄轩在剧中的角色设定的是翻译全能超级大神,人送外号“程人魔”,反正就是很优秀很完美非常严厉就对了。有人涂香水,他就大声斥责。

?帅气的轩轩

其实,翻译圈一丁点香水都不能涂吗?并不是的,淡淡地喷一点香水是没有问题的。并不存在硬性规定这种东西!另外,作为一个翻译,恳请你们好好保护嗓子啊,不要总是大吼大叫,嗓子没了,这个世界还有什么可翻译?

■“中国翻译的国家队”

外交部翻译室,是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量,被誉为“中国翻译的国家队”。这里集结了英、法两个语种的高翻人才,约七八十人,平均年龄31岁。现任国务委员杨洁篪、全国人大外事委员会主任委员傅莹等均是从外交部翻译室走出的高级官员。

我知你心

幸福的暑假就要到了。如果你依然爱着这个世界,请向这些世间美好sayhello。此时此刻,西藏的雄鹰一直盘旋在云端,芳芳郁金香正在风车旁盛开,帕劳的鱼儿正跃出水面,欧洲杯的开赛沸腾了整个欧罗巴!而布莱德湖依然安静的像个一丝不挂的少女......知道你眷恋梦中的诗和远方,向前走世界就在眼前。

等等,请你在踏上旅途前

记得多看他一眼~

日薪1万的英汉同声传译专家教你开口学英语

泰斗级老师团,英汉双母语水平绝对高八度

有趣耐心地互动,在havefun的过程中悄悄提升你的英语水平吧

扫描下方







































白癜风专业医院资讯网
北京正规治疗白癜风多少钱

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/965.html