网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官行业 >> 正文 >> 正文

签名赠书翻译界的网红教授李长栓来了

来源:翻译官 时间:2021/7/20
上世纪90年代,畅销书作家丹尼尔·科伊尔与马尔科姆·格拉德韦尔提出“一万小时定律”这样一个概念,即不管你做什么事情,只要坚持一万小时,应该都可以成为该领域的专家。不少人都会对这个概念产生质疑,“一万小时定律”真的适用于翻译吗?我们发现事情好像没那么简单。不少人从大学开始考级和考证,做过不少翻译实践和练习,工作之后也经常做翻译……可为什么能叫得出名的优秀职业译员,却寥寥无几?中美高层战略对话翻译官张京图源:网络很多人花费大量时间,研习翻译理论,废寝忘食练习翻译……然而,一到考场就差点“运气”,翻译证书考试屡战屡败,距离及格线为什么总是差一点点?

还有不少人在考研失利之后开始质疑自己:“我复习了这么久,刷了这么多套题,为什么翻译分数还是提不上去?”“为什么用上题海战术,也完全不见成效?”

其实,问题出在了理解上。“一万小时定律”并不重量而是重质,其本质是“刻意练习”。单纯强调时间,忽视不同领域、不同基础、不同方法的影响,最后可能就是“一万小时的失望”。“中译君的客厅”第三期,恰逢世界读书日,中译君联合中译公司的兄弟单位——中宣部下属中国出版集团所属成员单位中译出版社(以下简称中译社),为翻译爱好者、学习者和从业者送来签名赠书福利!独家带你破解“一万小时定律”,找对方法,翻译学习事半功倍!

中译社,源于中国对外翻译出版有限公司出版板块。中国对外翻译出版有限公司成立于年,是经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。

中国对外翻译出版有限公司历史资料图

年,中国对外翻译出版有限公司根据业务发展需求,剥离出版业务(即“中译出版社有限公司”),并经国家新闻出版广电总局批准,更名为今天的“中国对外翻译有限公司”。

此外,中译君还重磅邀请请到了翻译界的网红教授、被学生亲切地称为“栓哥”、来自北外高翻学院的李长栓老师做客中译君的客厅,跟大家分享他多年来的翻译实践和教学经验,破解“一万小时定律”在翻译圈的魔咒。作

绍李长栓

北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授,联合国兼职译员和口笔译实践专家,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务。著有考试用书:《联合国文件翻译教程》(UNLPP考试指定教辅)和《非文学翻译理论与实践》(高校考研指定用书、CATTI考试参考用书),以及《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《汉英翻译译注评》等。另发表法律术语翻译文章三十余篇,在《东方翻译》杂志开辟法律术语翻译专栏。

好啦~话不多说,那些想要悄悄努力惊艳所有人的译友,快来看看如何学翻译才能实现“质的突破”吧↓↓

#中译君的客厅第3期:一万小时定律,真的适用于翻译吗?以译会友,比翼齐飞。该栏目由“翻译国家队”中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)策划推出,旨在与其各兄弟单位和语言服务行业自媒体大V等搭建交流平台,增加对话沟通,促进文化共享。中译公司是直属于中宣部下属中国出版集团的国家级语言服务企业,是中国唯一的联合国文件长期语言服务供应商,也是联合国全球契约组织大中华区唯一语言服务战略合作伙伴。其前身为周恩来总理批示的“联合国资料小组”,年3月经国务院批准成立,拥有学有所长、经验丰富的数百人的专业翻译团队。

以下图文来源

中译出版社

北外教授李长栓曾介绍道:“北外高翻笔译课的学生提交的作业,包括原文尾注、译文本身和译文尾注……作业原文的字数可能不到字,但学生交上来的作业可能有三四十页。听完老师讲解后,还需要修订译文,提交二稿。”

同样是练习,北外高翻的学生也许并没有练习到小时,但他们的实力却有目共睹。由此看来,真正决定水平高低的,并不只是练习的时间,而是正确练习的时间和程度。

那么,如何学习翻译才能真正实现“质的突破”呢?

01跟对老师

如果说民国时期的翻译大师多为“半路出家”、身兼数职,那么如今顶尖的翻译则大多科班出身,经历了学校对其严格而系统的培训。

开设MTI(翻译硕士)专业的高校如今已数不胜数,但是真正拔尖的不过数十所。北外、上外、广外等外语类院校,汇聚了最核心、最一流的翻译师资,因此这些学校的翻译硕士专业也成为考生竞争的热门。

学校不同,翻译培训的质量相差真的这么大么?答案是肯定的,原因就在于师资水平和培养模式的差别。

虽说师父带入门,修行靠个人,但师父的指引和点拨很重要。钱锺书、叶公超等西南联大名师,培养出了“外语三杰”王佐良、许国璋、周珏良,而后者又在北外发光发亮,教出了更多的外语精英。

当然,一流外语院校所开设的翻译专业,其魅力还在于其独特的培养模式。以号称“北外最难考”的高级翻译学院为例,经过了十年的探索与沉淀之后,形成了卓有成效的“理论内核、实践驱动、教学先行”的模型。

第一学期注重基本翻译能力培养,第二学期侧重培养对各项翻译能力的综合运用,以专业领域材料为主,如政治(联合国文件)、法律、金融财会、信息技术和文化艺术类稿件。

那么,如果不是一流翻译学府出身,“野路子”式学翻译还有机会逆袭吗?

02选对方法

答案是有的。任何事情只要选对方法,就能事半功倍。

练习一门技能的方法关键有三点:一是正确,二是有效,三是持续,不能片面地强调持久的力量而忽略了前面两个关键点,也不能片面追求“速成”,因此正确有效的方法就是我们要寻找的目标。

比如,北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授在他的新书《北外高翻笔译课(英译汉)》中写道:

翻译,尤其是笔译,其实就是打造艺术品的过程。“怀着敬畏之情、匠人之心,去追求完美品质”的北外高翻笔译教学理念也许会对你有所启发。

03用对时间

所谓“好钢用在刀刃上”,翻译练习时长的问题困扰着许多人。事实上,练习的关键真的不在时间的长久,而在于合理地分配时间和利用时间。

在《北外高翻笔译课(英译汉)》中,作者李长栓表示:“抓重点”“精查证”“多讨论”就是我们所说的“刀刃”。

首先是“抓重点”

如果你拿到一篇文章,觉得完全get不到重难点和易错点,没关系,这本书已经非常贴心地配备了“详细教案”,不仅有原文、原译、改译、建议译法,还独家呈现训练方法和翻译提示,简直是研究与教学两不误。

以第十单元“建筑设计”为例,开篇先“划重点”:

翻译情景:

训练重点:

训练难点:

训练方式:

有了名师点津,再来着手学习翻译,是不是感觉简单了许多?

其次是“精查证”

不少从北外高翻毕业的学生,多年后依旧对当年笔译课作业“记忆犹新”:两三百字字的翻译习作,学生交上去的查证注释却达20页甚至更长,“呕心沥血”好几晚才能做完。

对于查证方法不了解的人往往会问:查证真的管用么?就让我们用书中对“outstanding

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/9443.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了