网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官行业 >> 正文 >> 正文

品文观影假如都是翻译官,法语那该多无趣

来源:翻译官 时间:2017/10/24

刚刚看完翻译官,不得不承认里面关于法语的部分真的不算是忽悠。发音和翻译内容都很对,但貌似同传成了法语最高的成就?高翻院变得神乎其神?那么法语真的会很无趣。

终于不再是英语了,二十年前有两个技能就能混:一是英语二是开车,现在随便一个优步司机都会和你来句hello。时代在进步,这不意味着换个语言就行了。

虽然只学习了一年不到的法语,在同班学生里也不拔尖。可排着法国戏剧,隔着大半个地球和编剧相识靠的不是翻译。这里并没有看不起同传翻译的意思,他们真的是学霸这点没错。可是语言的背后是文化。假如不是灵魂本身,我不可能选择贝塞先生的戏剧作品。

我觉得它是超越文字本身的吸引。去年干了一件很傻的事情,就是去了一次华师大闵行校区,在外语学院的走廊里等袁筱一老师,仅仅为了认识她。她是谁?我从她引出翻译的另一个领域。文学翻译,假如同传讲究的是速度,那么文学翻译讲究的是深度。袁老师翻译过《法兰西组曲》、《给伊夫的信》、《流浪的星星》。其实都很陌生吧。假如你做过翻译或者毕业时写过翻译的论文,你一定会看过她的《文学翻译基本问题》。这本书受用于一切翻译,并非只是法语。

当然翻译界何止袁老师,南大黄荭老师,马振骋老师,还有许钧老师。都是法语文学翻译的佼佼者。别提到法语翻译就是傅雷,真的不想吐槽。按法国人那个调性,真的不会需要很多翻译官。可是一届学生那么多,其实翻译官这部电视剧并没有客观反映法语毕业生的现状。从而演变成了杨的三次方和高富帅学霸的虐恋。

就不吐槽片子里那些错误的拿红酒杯的姿势了。因为我们还停留在迪奥、爱马仕、欧莱雅、香奈儿的阶段。这些法国牌子的都是英译的,你问十个背香奈儿的人,不一定会知道香奈儿与俄罗斯钢琴家的故事。当然圣罗兰的故事就更鲜为人知啦,之前在《给伊夫的信》介绍了袁老师翻译的这本书以及圣罗兰先生的故事。有兴趣可以点击链接。《给伊夫的信》:我在某处停下,只是等你。

人家可是迪奥先生的助理。那年他才19岁,和老佛爷抢过男人。我们应该不会关心片子里法语讲了什么,只会







































北京哪个医院治疗白癜风正规
哪里治疗白癜风专业

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/498.html