《亲爱的翻译官》自开播以来,就引起了广泛的吐槽……
不管是从着装,人物设定,还是剧情上……
翻译这个让人看起来光鲜的职业,是否真的如剧中所演?
翻译的背后又有哪些不为人道的辛酸……
这周六在甲申同文,将进行一场口译场景的模拟演练和实操教学,与风格犀利的口译男神谢老师面对面交流,直击大家翻译过程中出现的问题,重新认识翻译这一职业,来一场与自身的较量。
主讲嘉宾:
谢老师,自由职业同传译员,国家中级职称口译员,曾任国家工信部国际经济技术交流中心同传译员,世博会同传译员,擅长IT、金融和能源类交/同传。
上午场:口译场景模拟演练6月11日(周六)10:00-12:00海淀区五道口华清商务会馆活动内容口译男神谢老师和曾在北大光华管理学院执教的外教David,作为发言人分别使用中文和英文,同台交流,主题是围绕最近热播的电视剧《亲爱的翻译官》,说说翻译这一职业的酸甜苦辣和应具备的职业素养,并谈谈网络对影视文化业的影响。参加活动的朋友扮演发言人的翻译,对交流的内容进行交替传译。谢老师则针对大家翻译过程中出现的问题,进行实时点评和指导。下午场:口译实操教学6月11日(周六)13:00-15:30海淀区五道口华清商务会馆活动内容模拟重现口译现场,口译核心笔记法的演示和讲解;篇章逻辑结构分析和翻译处理,口译听辨练习;英语能力测评,更有机会获得一对一的点评和学习指导。预约方式:
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/180.html