今天,中国网络上多家媒体账号在纷纷转发一则极为可怕的消息,称印度已经检出了种变异毒株。这一消息也引起了许多网民的恐慌,担心这么多变异毒株会不会对全世界的疫情带来毁灭性的影响。
然而,耿直哥查询印度媒体的报道原文后发现,这其实是翻译错了……
我们查询了《印度快报》等印度媒体的报道后发现,印度媒体的原文是这样写的:
“AccordingtothedatafromtheNationalCentreforDiseaseControl,of13,samplessequenced,3,werefoundtohavevariantsofconcernandofthese,1,hadtheB.1.variant.”
(截图来自《印度快报》的报道)
这段翻译成中文后其实是在说:根据印度国家疾病控制中心的数据,印度对1.3万个样本进行了基因测序,发现其中有个携带主要的新冠病毒变种毒株,这其中有1个携带的是被印度发现的B.1.这种双重突变毒株。
然而,这则信息在传播到国内时,由于翻译的误差,导致个携带有新冠病毒变异毒株的样本被错译成了“个变异毒株”了。
我们进一步分析后发现,导致翻译出现误差的可能是英文中的这个叫做“variantsofconcern”的词组。由于诸如《印度斯坦时报》等印度媒体在他们的报道中没有《印度快报》写得这么详细,而是简单地写了一个在印度27个邦里检测出了个“variantsofconcern”,所以国内在翻译时很容易把会这个“variantsofconcern”当成了“个变种毒株”。
(截图来自《印度斯坦时报》的报道)
但实际上,这个“variantsofconcern”是一个特有的词组。根据美国疾控中心的介绍,“variantsofconcern”指的是那种具有较高传染性,更容易引发重症,且更难以被免疫系统和疫苗中和掉的变异毒株。而且这种变异毒株一旦被出现,都会立刻报给WHO。
目前已知的这种“variantsofconcern”,或者说是主要新冠病毒变异毒株,包括被英国发现的B.1.1.7型,被南非发现的B.1.型,被印度发现的B.1.型,被美国发现的B.1.和B.1.型,以及被日本和巴西发现的P.1型等。
(截图来自美国疾控中心的
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/12829.html