网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

全球翻译动态01200130

来源:翻译官 时间:2021/6/22

“爽言爽语”的翻译腔

1月19日中午,郑爽发文回应[1]美国代孕风波,称此事是她“非常伤心和私密的事情,本不愿意多说,但事已至此,被别有用心的一步一步曝光,因此不得不有所回应”。

回应一出,众网友惊呼:这"爽言爽语"风格的回应信,真是看不懂!特别是最后一句“这就是我最真诚的回答”,味儿太浓了!还有网友说:吓我一跳,难道我的中文退步到幼儿园水平了吗?也有网友认为郑爽的回应好像外语用机器翻译过来的。果不其然,立马即有热心豆瓣网友将其声明使用机译翻成了英文[2],竟然异常地通顺。网友评价:郑爽赴美抛弃孩子,本人也有可能被自己的母语遗弃了。

郑爽一直以来说话风格如此,顾左右而言他,文理不通,让人根本不知道说的是啥又觉得放在哪里皆可,而她的这次回应,已经被称为入行以来最规范的行文了。

截止小编发文前,堪称21世纪的文言文“爽言爽语[3]”已经拥有了自己的百度词条。

(这的确是非常伤心和私密的事情,本不愿意多说,但事已至此,被吃瓜群众的热情感动,想了很久,还是推送一篇。至于如何避开翻译腔,推荐阅读余光中的这篇《怎样改进英式中文》。)

宋淇翻译研究论文纪念奖(–)征文通知

香港中文大学翻译研究中心现诚邀中国大陆、香港、台湾、澳门地区及海外华人学者、研究生参选–年度第二十三届“宋淇翻译研究论文纪念奖”(征文通知[4]),亦欢迎学者向本中心提名推荐高水平的翻译研究论文。

中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。参选论文以中、英文语言为限,必须在年内公开发表于正式的学术刊物。每位参选者最多可递交两篇论文,请在参选论文的显要位置标明所载刊物名称、发表时间与卷号。

宋淇先生(–)生前著译丰硕、不遗余力推动翻译教学与研究工作。为纪念宋淇先生对翻译事业的贡献,宋氏家族于年捐款,由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心设立“宋淇翻译研究论文纪念奖”,奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。

中韩签署经典著作互译出版备忘录

据新华社北京1月18日电[5]1月18日,中韩双方以交换文本的方式签署了《中华人民共和国国家新闻出版署与大韩民国文化体育观光部关于经典著作互译出版的备忘录》,中宣部副部长张建春、韩文化体育观光部第一副部长吴泳雨代表双方在备忘录上签字。根据备忘录,中韩双方约定在未来5年内,共同翻译出版50种两国经典著作,为两国读者和人民奉献更多优秀精神文化产品。

此次中韩经典著作互译出版备忘录的签署和实施将进一步加深两国人民对彼此优秀文化的理解和欣赏,为促进民心相通、文明互鉴开启了新的篇章。中宣部(国家新闻出版署)将与韩国文化体育观光部一道推动备忘录落实工作。

年久失修的西语版白宫

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/9087.html