网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

首席翻译官张璐,教你如何集优雅与才华于一

来源:翻译官 时间:2021/6/13
北京哪个医院治疗白癜风效果好 http://pf.39.net/bdfyy/xwdt/
WETALKENGLISH

随着两会的召开,美女“国翻”张璐再一次因为出色的翻译被网友热议。原来早在《中国诗词大会》的小才女武亦姝大火之前,这个美女翻译就已经跟随两任总理,将中国古诗词博大精深的内涵传递给了这个世界。今天WETALK君就带大家一起来领略下首席翻译官翻译的古诗词究竟有多美:

01

华山再高,顶有过路。

Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

02

亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie.

03

人或加讪,心无疵兮。

Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

04

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.

05

守职而不废,处义而不回。

Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.06

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.07

知我罪我,其惟春秋。

TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.08

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.09

骨肉之亲,析而不殊。

Brothers,thoughgeographicallyapart,willalwaysbeboundbytheirbloodties.10

如将不尽,与古为新。

Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.11

行百里者半九十。

Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.

WETALK君已经收藏了,准备随时拿出来学习英语,各位小伙伴们,和WETALK君一起来加油吧,或许下一个“首席翻译官”就是你哦!

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/8940.html