随着两会的召开,美女“国翻”张璐再一次因为出色的翻译被网友热议。原来早在《中国诗词大会》的小才女武亦姝大火之前,这个美女翻译就已经跟随两任总理,将中国古诗词博大精深的内涵传递给了这个世界。今天WETALK君就带大家一起来领略下首席翻译官翻译的古诗词究竟有多美:
01华山再高,顶有过路。
Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
02亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie.
03人或加讪,心无疵兮。
Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
04兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.
05守职而不废,处义而不回。
Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.06入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.07知我罪我,其惟春秋。
TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.08苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.09骨肉之亲,析而不殊。
Brothers,thoughgeographicallyapart,willalwaysbeboundbytheirbloodties.10如将不尽,与古为新。
Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.11行百里者半九十。
Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.WETALK君已经收藏了,准备随时拿出来学习英语,各位小伙伴们,和WETALK君一起来加油吧,或许下一个“首席翻译官”就是你哦!
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/8940.html