网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

中国外交部ldquo7大女神rdq

来源:翻译官 时间:2021/6/13

经典节目

TED合集

BBC纪录片合集

VOA慢速合集

口语积累

口语小知识

名著阅读

名人专访、演讲

资源下载

近22年TED

美剧下载

电影下载

3月11日,国务院总理李克强出席十三届全国人大四次会议记者会并回答中外记者提问。作为总理的御用翻译,这已经是张璐第12次担任总理记者会的翻译官,而在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采,她就是张京!前一段时间,两位小姐姐分别成了我们的热门话题,但其实除了她们两位,还有5位小姐姐也是翻译大神,一起来看看吧~①中国首席翻译-张璐她沉着干练、才思敏捷8次担任总理见面会翻译唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故她都能译成诗一般的英语腹有诗书气自华她被誉为“御用翻译”——张璐以下是张璐翻译的集锦1.FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie.余心之所向兮,虽九死其犹未悔。(译:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔)2.Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties.骨肉之亲,析而不殊。(译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)3.Onlyoneisuprighthimorherselfcanheorsheaskotherstobeupright.己正,才能正人。(译:自己行为端正,才能那样要求别人)4.TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.知我罪我,其惟春秋。(译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)5.Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.守职而不废处义而不回。(译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)6.InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。(译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)7.Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。(译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)8.Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.如将不尽,与古为新。(译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)9.Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.行百里者半九十。(译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)②“冷艳女翻译”-张京其实,早在年,张京就被很多人认识了。那一年,张京第一次亮相全国两会。当时的她身穿黑色职业装,神情专注、不苟言笑。因表情冷艳,张京吸引了现场不少摄影师的镜头,也因此“出圈”,被网友称为“两会最美女翻译”“最冷艳的女翻译”。近年来,张京连续为全国两会记者会担任现场翻译。她的翻译风格大气沉稳,身处现场临危不乱,充分地做到了“信达雅”的翻译要求。她也成为了众多翻译专业学生心中的偶像。张京是杭州人,年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“风云人物”。时至今日,微博上仍然热度不减地流传着一段张京参加年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,张京当年是作为外交学院选手参赛的,并获得亚军。竞赛以北京年奥运会为主题,她的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》(TheImpactofGlobalizationonTraditionalChineseValues)。在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。点击视频,看张京这段超长待机名场面↓↓↓以下是张京翻译杨洁篪精彩发言我们把你们想得太好了。Well,IthinkwethoughttoowelloftheUnitedStates.我们认为你们会遵守基本的外资礼节。WethoughtthattheUSsidewillfollowthenecessarydiplomaticprotocols.所以我们刚才必须阐明我们的立场。SoforChina,itwasnecessarythatwemakeourpositionclear.你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。TheUSdoesnothavethequalificationtosaythatitwantstospeaktoChinafromapositionofstrengths.20年前30年前,你们没有这个地位讲这个话,因为中国人是不吃这一套的。NowtheUSsidewasnotevenqualifiedtosaysuchthingseven20yearsor30yearsback.BecausethisisnotthewaytodealwiththeChinesepeople.如果你们要跟我们好好地打交道,那么我们就相互尊重,打交道。IftheUSwantstodealproperlywiththeChineseside,thenletsfollowthenecessaryprotocolsanddothingstherightway.③“冷面”御姐-钱歆艺相信很多人最近都在

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/8929.html