大学生考CATTI只知道韩老师和武老师,这很正常。因为这两位都是只研究CATTI翻译实务真题答案的劳模,但本身并不是英语自由译者。换言之,他们并没有历经日日笔耕不辍的实战翻译任务之千锤百炼。且CATTI不论是二级还是三级,中翻英仅局限于政府工作报告或者政府白皮书,英翻中则大多出自外刊报道和时政要闻等等。所以,CATTI考试的领域主要集中在政府公文与新闻等方面。诚然,在英翻中时,其他一些领域也可能会有所涉及,但总体占比仍然较低。而这些翻译领域,相对于英语自由译者,在翻译工作当中所面对的各种各样涉及各类翻译领域的任务,这实在是冰山一角。所以,CATTI考试翻译领域,相较于实战翻译的广袤天地,只能算是一个比较小众的翻译领域。对于翻译行业传统三大难领域诸如:医学、文学与法律,以及当今国际上较为流行的本地化、创译和回译等,CATTI考试从无涉猎。这也是造成CATTI含金量不如NAATI的根源之所在。换言之,目前CATTI的考试难度和牵涉领域,相较于当今全球翻译市场的多元化现实需要,节奏始终还是慢了半拍。另外,现在所有的CATTI考试,都统一实行了机考。所以,备考生必须习惯和适应在电脑上进行练题作答的感觉。故,CATTI书本教材模式,相较于考生的现实备考需求,也明显落后了。针对以上对CATTI考试的全面认知与考生备考的种种弊端,译家酝酿三载,重磅出击。首先,在翻译实务真题答案更为精细化的把控上,就网络各路答案较为平实忠“信”的水平,机器翻译痕迹较为明显的情况以及答案拼凑现象比较集中的现象,进行了别出心裁与独树一帜的精编重译。确保译家的真题答案翻译水平始终停留在“雅”的境界,而不是只翻译出来这么简单。其次,网络书本教材不可编辑,练题极不方便。而译家版翻译实务真题,全部采取WORD可编辑版本,便于考生可随时打开真题文档,进行即时编辑,从而达到与机考保持步调一致,这大大提升了打字,尤其是打单词的速度。再次,就考生在翻译实务中所遇到的种种涉及实战翻译的方方面面如:术语取舍的准确性、语法的合规性、逻辑衔接的合理性、翻译风格的走向性和整体译文表达效果的把控性等进行一对一地有的放矢的实战翻译辅导,确保考生不仅要彻底破除是是而非的翻译问题,更要做到翻译技巧的举一反三,最终,达到触类旁通与融会贯通的目的。
往届相关文章导读
1、《对于CATTI英语考试的全面正确认知、备考注意事项与一次性通关要诀》
2、《译界有待才人出,开创翻译新纪元。》
3、《卓越译家有关专业英语翻译服务、兼职翻译咨询与实战翻译技能拔高的一站式解决之道》
4、《我如何以满分的骄人成绩顺利通过现世界翻译行业排名第一的美国Trasperfect(创博)翻译公司之在线技能测试》
5、《年11月14日CATTI英语三级笔译A卷真题与译家精编翻译答案全网抢先看》
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/8675.html