网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

再现英语翻译官quot张璐qu

来源:翻译官 时间:2017/10/27

 简介:

张璐进入中国外交部之后,曾接受翻译方面的“魔鬼训练”。她的翻译生涯开始于年。

年,原中国外交部长李肇星答记者问,张璐为翻译。年,四川汶川地震,张璐为国新办翻译。

年,张璐担任中国总理温家宝在瑞士达沃斯论坛和欧洲四国的翻译。同年,外交部长杨洁篪答记者问,张璐为翻译。哥本哈根气候大会,张璐再次担任温家宝的翻译。

年,外交部长杨洁篪答记者问,张璐为翻译。3月14日,张璐担任温家宝答记者问的翻译。10月31日,张璐担任出席上海世博会的温家宝的翻译。11月12日,张璐担任出席第十六届亚运会的温家宝翻译。

年3月14日,张璐担任温家宝答记者问的翻译。7月28日,张璐担任温家宝就温州动车追尾事故答记者问的翻译。

年3月14日,张璐担任温家宝答记者问的翻译。

 感想:作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,温总理记者会上的女翻译张璐——深色的西装,浅灰色衬衫,得体优雅的肢体语言恰到好处。虽然她的长相并不能称得上太美,但大批的网友都爱上了这位声音好听,发型很超好的女翻译。

气场和气质都是很抽象的词,问一千个人会有一千种不同的解释。但看到张璐坐在温总理身旁认真地工作,所有的人都一定会从身上感受到一种扑面而来的气场,然后会不由地称赞道:“这真是个有气质的姑娘。”也许是因为她端庄的外表,也可能是她淡定的举止,或者是由于她认真的神态,又或者是因为她从事着一种让普通人感觉神秘的工作。       

发布会上温总理引用的古典诗词,相信对于许多普通的中国人来说,全部理解完也并非容易的事。把这些古典诗词翻译成英文,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般的人都只能翻译大意。不过张璐表现得十分出色,有所谓“同声传译”业内的人说,“实际上说实话,这种政治场合的同传在技术上不是最难翻的,词汇量比较小、比较通俗、但是决不能出错,所以必须百分之二百集中精力,大家所有能注意到的妙的说法都是领域内的通译,真的不难翻译”。

总理所说诗词:

合者两利斗者俱伤

Apeacefulandharmoniousbiliateralrelationship

betweenthesetwocountrieswillmakebothwinners

whileaconfrontationalonewillmakebothlosers.

行百里者半九十

Halfofthepeoplewhohaveembarkedon

aonehundredmilejourneymayfallbythewayside.

华山再高,顶有过路。

Nomatterhowhighthemountainis

onecanalwaysascendtoitstop.

我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。

亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

Ihavedeeploveforthiscountry.Iloveeveryinchofitsland.Iloveeveryriverthatflowsonthispieceofearthwithdeeppassionanddeepaffection.FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddeathstodie.Withthisstrong







































北京白癜风哪个医院比较好
白癜风专业医院

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/538.html