网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

记者走一线飞机翻译官们的自我修养

来源:翻译官 时间:2017/10/26

每年两会期间,连续担任总理记者会翻译的外交部首席翻译官张璐以教科书般的功力俘获了粉丝无数,她曾说,她的工作就是把中国的声音全面、准确和生动地传递给世界。

细数起来,民机测试工程技术团队的工作与翻译官的工作何其相似,所具备的能力和工作的特点也不尽相同。

单词是语言的基本单元,对单词的理解和词汇量的储备考验着翻译官的基本功。对于民机试飞测试工程人员来说,数据——就是词汇,每一项工作都紧密围绕着数据展开。在飞行试验中,由于每次试验机“动一动”都需要组织协调大量的配套资源,在规划阶段试验人员就会通过任务优化来提高单次任务的效用,所以采集到的数据不仅包含着所有参试各方的心血,更因为较难复现显得尤为珍贵。

飞机本身不会思考,要想让飞机吐出一个个单词就意味着摸清它全身的脉络,了解每个系统和系统间的接口和逻辑,将测试所用的传感器用复杂的线路加装到试验机身上,以便随时读取飞机的言语。

堆砌而成的单词因为有了语法才有意义。尽管10个数字可以排列如何出无数种变化,但如果没有对数据进行系统化的处理,“机语”仍然是天书。一次试验产生的数据往往数以万计,试飞测试工程技术人员不仅需要自己看懂,还要向上游的设计研发和下游的试飞工程反馈、提交数据——以对方所能接受的界面,指挥大厅的多功能实时显示就是他们的杰作。

我们常说表达方式决定着沟通效果,数据处理的要求与翻译中考究的语态和语境有着异曲同工之妙。这项工作要求一个“真”,无论编码、译码的规则如何变化、环节有多复杂,都不能有任何的损耗和添加。真实——是数据处理的最高标准和最低要求。

与翻译工作不同,试飞测试对话的双方常常是一个在天上,一个在地面。遥测技术的实现让人变成了“千里眼”和“顺风耳”,无论在指挥大厅还是遥测车内,足不出户,就能毫不费力地全盘掌握飞机的一呼一吸、一言一语。然而飞机的翻译官们还不满意,他们潜心开发常驻备份缓存平台,实现了服务未来多地、多架次、多架机的协同等。

余创

张明夷

编辑|张丛浩

出品|民用飞机试飞中心

赞赏

长按







































北京治疗白癜风术哪家医院好
石家庄治疗白癜风医院

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/529.html