网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

吐血整理人民的名义官职翻译和级别讲

来源:翻译官 时间:2017/9/3

小新有话说

zzxdf

满满的干货!小新建议你收藏起来吧!

《人民的名义》持续热播霸屏中……此片的反贪剧情不但让群众拍手称快,更让大家有机会了解“省委”、“市委”,以及各种高大上的政府机构的组织架构和协作关系。

不过,剧中那么多官员,他们错综复杂的关系你搞清了吗?

今天,小新就给大家科普一下,“省委书记”、“厅长”、“局长”这些官场名词怎么翻译,它们之间又是什么关系。

1

沙瑞金

官职:汉东省省委书记

thScrtaryofHandongProvincialPartyCommitt/thHandongProvincialPartyChif

级别:正部级

Provincial-Ministriallvl

“书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用scrtary就可以了。

“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。

“省级”对应的英文是provincial;“党委会”可以表达为PartyCommitt;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“HandongProvincialPartyCommitt”。

“汉东省委书记”的表达就出来了:ScrtaryofHandongProvincialPartyCommitt(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。

官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:partychif,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为thHandongProvincialPartyChif,或thPartyChifofHandongProvinc。

这里我们顺便学习下scrtary的相关表达。

总书记用gnralscrtary来表示;如:

中共中央总书记

thGnralScrtaryofthCntralCommittofthCommunistPartyofChina

而秘书长正好倒过来,是scrtarygnral,如:

联合国秘书长

thScrtaryGnralofthUnitdNations

还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用scrtary,如:

?美国国务卿thScrtaryofStat

?美国财政部长thScrtaryofTrasury

?美国教育部长thScrtaryofEducation

?美国国防部长thScrtaryofDfns

2

高育良

官职:汉东省委副书记

thDputyScrtaryofHandongProvincialPartyCommitt

政法委书记

thhadofth







































北京治疗白癜风最好方法
哪里治白癜风的医院好

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/39.html