网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

天津大牛告诉你什么是真正的翻译官,同传

来源:翻译官 时间:2018/9/18

想象中的翻译官应该是这样

自由职业,不需要朝九晚五

周游各国,出访于高端会所

游刃于名流大家

同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”

而是以“小时”乃至“分钟”作为单位

可谓“日进斗金”

现实生活中的他/她们翻译与官无关

“神一样的存在”的同传到底是什么工作?

新报新媒体记者带你走进高级翻译的世界

天津版“翻译官”

天津外国语大学翻译系、同声传译硕士专业教师宋晓冬

“日进斗金”到底是多少钱?

同传是“一心两用”的职业,需要‘输入’‘输出’两个维度的官能同时充分调动起来,比一手画圆一手画方复杂得多。

同传看似很牛,但不一定收入最高,作为翻译陪同美国一个州长作口译,一天的收入是元,因为对口译翻译不仅要求外形,气质,妆容,还要求情商与智商双高;而给一个国外大学校长做同传,也许一天的收入也只是元。

科普一下

翻译分为笔译和口译,笔译我们翻译为translation,当然translation也作翻译的总称。口译用英语说是interpretation,口译又分为交替传译(consecutiveinterpretation)和同声传译(simultaneousinterpretation)。交传是指等讲话人说完一段话停顿后翻译一段;而同传是指和讲话人相差几秒钟开始翻译。交传不受场地限制,同传一定要有专门的同传箱(booth)才可以进行。

人们对同传的理解很多是出于想象的。像所有职业一样,同传也有一座‘金字塔’。宋晓冬说,在北京和上海,一些医学会请来的翻译,本身就有医学学位,同传的收入一天可以达到数万元;普通的驻外使馆服务,作为州长的陪同翻译,收入一天1-2万元,年薪大约能达到数百万;层次高的比如外交部的翻译收入肯定也非常高;而自由译者,中等的在北京一天收入-元不等,最多的可以给到元,学生翻译有的时候-元一天也是有的。

同传箱可临时搭建,拆卸、运输都很方便。

其实,翻译的具体收入与翻译的水平,翻译内容难度,翻译本人与需求单位之间的关系等等因素都有关联。宋晓冬说,因为他本身还是大学老师,很多时候还会给外事机构服务,比如正在举行的夏季达沃斯大会,都会给予服务支持,很多翻译工作都是不计酬薪的。

左上到右下依次为:译员控制器、主机、辐射板与观众接收器

同声传译幕后辛苦不为人知

同声传译因为同传与发言同步进行,没有充裕的时间思考,更无法现场查找资料。所有的准备,必须在上场之前完成。制约同声传译的因素很多,比如,发言人不配合,速度过快;发言人阅读事先准备好的书面材料,而译员什么也没拿到;发言题目专业性过强,超出了译员的知识范围等等。

会议同传翻译通常是两个一组轮换。联合国规定同传是20分钟一换人,暂时休息的译员也不闲着,要帮同伴听现场、做笔记、查字典。遇到熟悉的话题,可以30分钟一换,如果搭档需要提前撤离,40-60分钟一换也是有的,宋晓冬遇到最惨的是2.5天旁边没有搭档,宋晓冬连续5个半天不敢喝水,怕去厕所就没人翻译了。

宋晓冬同传工作中一个人连续工作超过20分钟是常有的事

血泪教训:一定要和主办方或翻译公司核对是否有翻译搭档,同传的最佳模式是三人搭档二十分钟轮换。如果主办方没有安排搭档,译员可以向主办方推荐自己比较熟悉的同传搭档。

如果条件不具备怎么办?宋晓冬笑着说,当然人的潜力是无穷的,吃一碗饭的吃一盆也不是不行。

虽然表面看起来非常光鲜亮丽,但宋晓冬说,做同声传译工作强度非常高,因为总会遇到突发事件,所以从性格上说,也要求外向,求知欲强,不怕吃苦,甚至最好有些没心没肺,要不工作压力太大,对身体不好。

同传工作压力非常大,宋晓冬说,自己最初做同传时会失眠,因为白天马达开足,到了深夜大脑依然高速运转,兴奋得睡不着,如果第二天还有同传工作,也会彻夜失眠,这种情况持续了一两个月后才渐渐适应。

仅仅懂得两种语言还不足以做好笔译和交替传译,仅仅懂得同声传译的技巧也不足以做好同声传译。要做好任何一种翻译,都必须对相应专业的知识有一定程度的了解:宋晓冬举例说,最近他为中医药大学的一个名为“循证医学”的学术会议做翻译前的准备工作,一天就要背下几百个新单词,而前几天他给一位德文学者的新书发布会做翻译,一个星期内就要自学了“制造业”这个新专业。

从医疗到建筑,从半导体到占星术,在每一场专业领域同传之前,译员都要进行大量的准备工作。而这份幕后的辛苦,并没有算入日进斗金的计费时间中。

翻译都是霸道总裁范儿的吗?

你了解翻译职业吗?作为老师指导学生一定会像男主角霸道总裁范儿的吗?比如:

对此,宋晓冬说,老师对学生翻译水平要求高是对的,因为必须要求高!每次遇到学生出现低级幼稚的错误,他都恼火不已。因为想做同传的人,语言功底自不必说,是最起码的;其次反应一定要快,要能迅速解读别人思维。

宋晓冬与学生同传中

宋晓冬告诉记者,一带一路沿线60多个国家,都说英文,作为翻译,能听懂美国人和英国人说英文只是第一步,同时还要听懂法国人说英语、印度人说英语、日本人,甚至俄罗斯人说英语,而他们中间英文说的顺溜不足十分之一,剩下的十分之九都很难听懂。同时,高级会议的发言人都是某个领域的大师与骨干,与会人员也都是业内精英。常常出现的情况是:所有人都是专家,翻译却是个门外汉,所以作为翻译需要大量的知识储备。

翻译还需要幽默感与高情商,很多东西翻过来就不是那个意思了!宋晓冬又举例说:有一个外国官员做演讲,一上来有点紧张,就讲了一个关于文字游戏的笑话,场内翻译如果直接翻成中文肯定不会有人笑,所以作为翻译他当时直接对大家说,刚才他讲了一个笑话,请大家给一个友善的笑容,让他可以不紧张。果然场内气氛一下子就好了起来。

因为紧张忙碌,很多人离开了;因为充实有趣,很多人留下了。与宋晓冬一样,天津目前有数以百计的在职译员,始终坚守着,虽然他们从不是偶像剧主角。

高翻界大神有多牛往下看

高翻界的大神,林超伦的笔记,来了解一下高翻的口译笔记到底怎么做的。(林超伦是英国外交部首席中文译员,是英国女王和多任首相的“御用翻译”。)

先给一段中文:

在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方面,还存在许多需要解决的问题。中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在内的世界各国继续参与互利合作。中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、稳定的政治关系。

想象一下这段文字在念出来的时候,你会怎样做笔记?林大神的笔记是这样的。为了方便大家理解,小编在旁边加了一些注释。

翻译成英文:

Therearestillmanyproblemstobesolvedinenvironment,inenergy,inwaterresources,inthereformoftheeconomicsystem,inthedevelopmentofthenorthwest,andinreducingthegapbetweentherichandthepoor.Chinahasthrownitsdooropen,andreachedoutwithopenarms,wel







































中科白癜风医院十一周年庆
北京中科医院

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/2642.html