那究竟这部剧的题材有多特殊呢?大幂幂饰演一名从小立志从事翻译工作的法语系女硕士,而“春申君“黄轩则担任有高翻院”人魔“之称的翻译天才程家阳一角。
撇开感情这一条线,再撇开男女主角略微还是有点捉急的法语不谈(五毛钱的配音也是醉了。。。),这部剧应该是首次有翻译尤其是法语元素加入的电视作品。
“宝宝就是要告诉你高翻院有多残酷(所以请快抱我大腿)”。
“虽然主任长得帅,但是这不能成为你们不好好交翻译作业的借口!(生气+暗自得意脸)”
“一不留神嘴瓢了可能就是重大事故。”
谈到翻译(注意哦这里主要对象暂不包括在人类历史长河里星光熠熠的大翻译家们),尤其是谈及同声传译这个职业,相信很多人跟小编的第一反应都是:时薪啊时薪!!!按小时收钱!!!还这么高大上!!!如果说人人都想当白领,这TM就是金领啊(花痴脸)哦不不不,这个打开方式可能要切换一下。(哥你是帅的,只不过小编觉得你的内涵更迷人~~)这个倒是没错的啦,同声传译的确是非常金贵的一个职业。说到这里小编就想起了以前在非诚勿扰上面看到一位男嘉宾的职业是同传,就连一向淡定的黄菡老师都忍不住问(前方高能):
然后男嘉宾很腼腆地回答说:不多,也就差不多一天的收入是一个普通白领一个月的工资吧(而且还是说的在上海啊啊啊)。
隔着屏幕都能感觉到小编颤抖着再打字地双手吧。。。
你就说我现在去学还来不来的及!(给你一个眼神你自己体会)
事实上,同声传译即便在偌大的中国也是一个人才稀缺行业,虽然不能说传言中的“青春饭”那么难吃,但是谁会两句外语都能胜任那绝对是在扯淡。所以接下来大家赶紧上车,小编带泥萌看看这个位于“食物链顶端”的职业究竟是个什么鬼。
同声传译(Simultaneousinterpreter),简称同传。指翻译在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
以一场国际性会议为例,参加过类似场合的童鞋们都清楚,与会者一般需要在入场时领取一套耳机设备,也就是同传的收听装置。
通常同传译员是无法“登堂入室”的,演讲者在台上说着外语,同传译员们就从一个小“箱子”里面实时进行翻译。而这个就是同传的“小黑屋”。
小屋内饰也非常简单
虽然这个行业以时薪计费,看上去非常诱人,但如果从业者告诉你:
“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传下来,就感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。”
江湖上甚至传言:同传做久了甚至会脑残。Bie(四声)笑,严肃点。这么说虽然是没什么科学依据,但是从事这一职业所随之带来的强大的精神压力确实毋庸置疑。
而且不光是做同传,胜任翻译一职首先就需要非常扎实的语言能力和文化素养。同时还要求有一些附加“技能”,譬如说:反应要快、记忆力要好、心理素质过硬还得要知识面足够广。
就拿《翻译官》第一集预告来说,同事翻译时懵逼了,迅速予以提示的程家阳,写下那两句:
同样懵圈儿的小编颠儿颠儿地去查了原文:
就冲这,他们拿多少钱小编都觉得NOProblem好吗。
想法专稿,未经授权谢绝转载赞赏
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/2583.html