网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

一起读书的温暖亲爱的翻译官,静静坐在

来源:翻译官 时间:2018/8/1

关于”一起读书的温暖”:这个栏目专门用来采访和记录不同年龄、不同地域、不同职业,但又气质极其相似,彼此相见恨晚的一群人。

他们有一个共同的爱好:读书。他们爱读的,不是昙花一现的畅销书,而是传承百年的经典。经典永不过时。这样的一群人,为了这些貌似艰深乏味的典籍,投入时间和心血,乐在其中,怡然自得,并且因而获益无穷。

所以这个栏目,犹如瓦尔登湖旁边梭罗(HenryDavidThoreau)的客厅,请最好的朋友来,倾心长谈,聊聊他们各自的故事。

“碎片化”信息那么多,他们为什么偏偏选择了读书,而且,是读几百年前的经典?

ISSUE13

"最重要的是自信,因自信而专业、而可靠"

白鹭

她是:外事“翻译官”

她的课程:英文观止

听课时间:半年

她的老师:齐文昱老师

观止9问

.您现在从事的工作是什么?能给我们简单介绍一下吗?还有,您在日常工作中,最开心和最不开心的事情分别是什么呢?

在国家部委从事外事和翻译工作,就像大家平时看到的,穿着职业装,默默坐在领导人身后或身旁的那种(小编开始脑补“国翻”张璐)。

工作中的开心事,应该就是谈成了一个合作项目,或是被双方称赞翻译水平专业,特别是在刚工作的几年。

不开心的事不值一提,因为我觉得,在职场中要保持好心态,要关爱自己,淡化不开心。

白鹭的精致小物(1)

.您参加齐文昱老师线下课程的时候,应该是新东方的“黄金时代”。那个时代听说是典型的“大班教学+明星教师”的年代,现在已经一去不复返了,至少小编是没有见识过(小编报新东方的时候,已经到了“精品小班”和“一对一”时代)。BUT,小编知道,那时的新东方课堂是一个传奇。您能简单给我们介绍一下那个时候的“盛况”吗?比如,一个班会有多少人?老师们都很有趣吗?

“大班教学+明星教师”,这个定位相当精准。

在那个“黄金时代”,我先后在新东方参加过托福、GRE、高级翻译和法语等课程。人数大概一百人起吧,多的没数过。GRE课程是在一个大仓库似的教室,齐老师的课不仅爆满,还会有不少旁听生哦。

对很多的老师印象都不是很深了,当然都是非常好的老师,各有“金句”,他们有几位现在是我很好的朋友。

齐文昱老师在实用英语学院上课的珍贵视频片段

我们的男神,那个时候应该刚开始在新东方讲课。每次上课,英俊的面庞、纹丝不乱的卷发(那时是中长发哦,特别文艺范儿)、干净精致的衬衫、漂亮的板书、讲台上一听可乐。他就站在那里,优雅从容、不急不缓、娓娓道来,却能在无形中hold住全场,宛若异域归来的王子,康桥畔的徐志摩,才情斐然的林语堂,感觉他简直就是神。(老师刚说了,不要把名人“捧上神坛”...对不起,老师...)

我觉得,之所以把老师“捧上神坛”,也是因为大班教学的原因:我们都只是远远地注视着他,聆听他讲课,感受他的气质、他的学问、他“神性”的一面,想象他生活中的样子。

而“精品小班”,甚至“一对一”就不同了,你们更容易看到老师们“人性”的一面吧。

结课时学员找齐文昱老师签名

结课那天,大家排长队找老师签名,真的是堪称“盛况”。齐文昱老师当时给我的留言是:Beholdeveryfiberoffaithandaspirationfromamoreappealinghorizon.(译作:砥砺当下,筹谋未来)

人群渐渐散去,我在教室门口停留了好久,怀念这一段美好时光。不曾想到,老师的这句留言、老师的才情和襟怀,成为了影响我一生的精神财富。

白鹭的精致小物(2)

.听说您在从事翻译工作,齐文昱老师上课时常说,“翻译”是一个厚积薄发的过程,只有平时的输入足够多,现场翻译时才能信手拈来。您给我们举一两个翻译实践中比较有趣的,或者印象深刻的例子吧。

翻译,绝不仅仅是一个“传声筒”。

这个职业要求译员有非常高的双语水平,各方面知识的积累,丰富的实践经验和临场应变能力,强大的心理素质,还要有一个好身体。

有趣的故事很多,举两个小栗子吧:

比如,刚任职第一周,给新加坡总理李显龙访问担任译员,我把资政李光耀翻成“politicaladvisor”,被外方译员递纸条更正“ministermentor”(“内阁资政”的确是新加坡政体的特色职务,有特定用法)。这件事给了我特别深刻的教训,告诉我:作为一名译员,要精益求精,并且绝不打无准备之仗。

再比如,第一次陪高访团去印度,翻了一上午4场活动,受够了他们的各种口音,把各种“泰戈尔”、各种“俺滴神”听了一遍后,差点哭晕在厕所......这让我明白:不同的文化、不同的知识领域、甚至不同的口音,都是译员面前的大山。作为译员,要翻越大山,就要功在平时,才能临危不乱。

我对自己的翻译的要求是,一定做到“信”和“达”,努力做到“雅”,拒绝“翻”“编”“删”。

白鹭的精致小物(3)

.翻译实践中,难免会遇到一些极具“中国特色”的词语,小编能想马上想到的就是类似“一带一路”、“四个全面”这样的词儿,如何处理这些词语的翻译,才能尽可能保证老外一听就懂或者一看就懂呢?

我的工作性质,很多时候需要准确翻译政治词汇。我的感触是:国家越强大,我们话语体系的辨识度越高,需要译员展开解释的词语越少。

比如前些年,每次说到“三个代表”,多数歪果仁都一脸懵圈的样子。因此我一定不会只说"theimportantthoughtofthreerepresents",而是自觉把代表什么都说清楚。

如今,我相信大家在谈到“一带一路”或“四个全面”这样的词汇时,基本不用展开来解释了,因为国外各界对我们方针政策的







































治疗白癜风哪里好
北京中科白癜风医院助力白斑圆梦征程

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/2457.html