对于普通百姓而言,给领导人当翻译是一件高大上且神秘的事情,但翻译却绝非一朝一夕的易事。要成为领导人的“御用”翻译,更是难上加难。今天,我们就来看看“御用”翻译——孙宁,周宇,张璐是如何炼成的。
神还原!外交部翻译司口译符号学起
想到外交部当翻译要修炼些什么?
孙宁
孙宁年8月入外交部翻译室,年9月公派赴英留学。曾先后担任外交部长李肇星、杨洁篪随身翻译,现为习近平、李克强的首席翻译。
孙宁在北京外国语大学读书期间,曾翻译了两本著作,并参加了“二十一世纪爱立信杯”第七届全国英语演讲比赛,获得了冠军。可以说,北外是见证孙宁成长的地方,也见证了他“当一名外交官”的梦想从诞生到实现的过程。
在李克强总理答记者问上,李克强说了很多大白话,要用英语翻译出汉语原文的韵味来实属不易。孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮总理礼貌性地补充一句:“Thankyou!”他坐在总理身边,总理的一个手势、一个眼神,他都能很默契地去表达,起到了作为翻译该有的作用。
北外英语学院陈辉老师回忆起孙宁说:“他在男生中属于很乖的那种,无论你讲什么都特别的真诚、特别全神贯地注视着你,让我觉得很独特。他不像一般的男孩那样浮躁,他很安静,很低调,很沉稳,很少说,而更多地是去听。”在外交部工作期间,孙宁的工作能力很出色,做人也很低调,所以颇受好评,还曾被评为“外交部优秀青年”。
孙宁漂亮的“大白话现场翻译”
1.(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”Weshouldhavethedeterminationtocutthewristlikebravewarriors.2.“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”Corruptionisin北京哪家医院白殿风北京治疗白癜风究竟花多少钱
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/1626.html