网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

语资网厦门大会丨翻译技术最佳实践分享会

来源:翻译官 时间:2018/4/10
7月22日,首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网年会员大会(语资网厦门大会)主论坛的前一天,主办方组织了“翻译公司信息技术应用最佳实践分享”专场研讨会,通过技术方案比较和业内知名公司的最佳实践案例分享,从企业管理、项目管理、生产管理、语言资产管理、术语管理、专利翻译等六个环节对翻译行业的最佳实践进行了分享。六场精彩分享,掌声不断,未能到会的朋友们,让我们一睹为快。上午专场由Tmxmall创始人张井主持。译宝联科技秦小廷先生、艺峰讲师团田慧才老师、李艺峰老师、译马网产品经理彭成超分别从不同角度解读最佳实践。1秦小廷

开场企业管理环节,译宝联科技秦小廷先生和与会嘉宾分享了翻译公司信息化管理平台搭建及最惠推介方案。

秦总首先分析了翻译管理系统和软件市场的几处痛点:1、市场上没有适合翻译公司的在线管理系统可买2、软件行业不懂翻译且认为市场太小3、中小型翻译公司又缺钱来独立开发4、国外的同类产品不适用,管理模式差异较大5、老板常出差,一旦离开公司,就对公司情况不了解;6、规范化管理只停留在了口头上。针对翻译公司信息化程度低下,译宝联科技公司推出“eTIMS在线翻译一体化管理系统”。eTIMS在线翻译一体化管理系统是由译宝联科技独立开发、基于互联网B/S架构的翻译公司管理平台,功能包括OA+ERP,主要模块包括:1.客户管理系统;2.生产管理系统;3.结算管理系统;4.绩效管理系统;5.人事管理系统;6.行政管理系统;7.兼职管理系统;8.培训管理系统;9.薪资管理系统;10.老板专用系统;随后,秦总就eTIMS翻译管理系统进行模块和功能举例:1、角色自定义,自行设定权限;2、一名员工可设为多角色,解决一人多能或一人多职;3、系统可配置,自定义词典管理;4、流程可配置,每个审核流程的审核程序自定义;5、公司商业机密、语言资产处于可控状态。最后,向与会嘉宾推出了eTIMS翻译管理系统提供三种使用模式:1.SAAS租赁模式2.购买模式3.租赁模式2田惠才在随后的项目管理环节,艺峰讲师团田慧才老师、李艺峰老师和大家分享翻译项目生产流程-精细化管理。现代翻译项目呈现:大、紧、急、繁的特点,生产模式和项目管理方式也发生演变:传统(大部分)→技术(一部分)→流程(小部分)→协作(极少部分)→系统和平台(极少数)。项目管理涉及到流程、技术、译员、审校等要素。对于这四者,如何将技术融合到流程当中,实现管理和把控,如何筛选兼职译员,都对项目管理提出了更高的要求。针对以上四个要素,田老师提出了解决方案。关于翻译流程,田老师提出了科学规范的参考:译前处理环节:文件分析DTP预排转档格式分稿处理译中:文件翻译译文审校译文校对TM更新译后处理:技术回填终稿校稿译员评分TM维护随后田老师分享项目操作经验:项目背景:中译英-外审出版旧版语料制作TM(工具Tmxmall在线对齐)旧版术语提取(MemoQ)格式处理内审、外审、母审最后,艺峰讲师团针对复杂项目处理,推出项目外包服务:一站式管理、多样化分稿、精细化操作和协作式翻译。3彭成超上午专场第三环节,译马网产品经理彭成超先生介绍了翻译生产效率提升与成本节省之实践。他向大家介绍了译马网如何从:译前处理、稿件派发、翻译审校、进度监控、译后处理翻译协作与沟通等环节提升效率,以及如何通过减少工作量、精简人员配备来降低翻译生产成本,并介绍了最佳实践:1.CAD译前处理→使用译马网翻译CAD文件2.稿件派发→确定人员(添加工作标签、工作量统计等)3.文件拆分、文件传输→译马网零难度文件拆分,项目经理与译员之间零文件传输4.术语统一→集中存储、既时更新5.低错检查→标注和显示句段,错误类型和错误详情6.译审同步7.监督监控→项目经理与译员始终保持连接、进度数据实时更新8.译后处理→双语对照排版、CAD译后处理在成本篇,彭总介绍了项目成本的构成:基础设施+人力成本,并说明译马网在降低成本方面如何发挥作用。基础设施层面,通过译马网搭建虚拟办公室,把译员留在家里;通过非译去重、团队语料去重、文件去重、共享语料去重降低人力成本。最后交流环节,同济大学李梅老师、Tmxmall张井和翻译公司的负责人就语资网合作模式、术语语料共享、翻译项目环节成本等问题向主讲人提问,主讲人给出了非常精彩的解决方案和经验分享。7月22日下午专场由彭成超主持,张井、魏勇鹏、王婷婷分别围绕语言资产管理、术语管理、专利翻译开展主题演讲。4张井语言资产管理演讲主题:让语料数据创造价值演讲人:张井,Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长张井首先介绍了翻译记忆的发展历程、现状和趋势:翻译记忆经历了由单机版TM向云端共享TM发展的过程;通过云翻译记忆平台的开放API,接入到CAT端口SDLTrados,memoQ等;国内外也有多家云翻译记忆平台:1.TAUSdatacloud提供一个给行业客户交换TM的平台,包括Intel,Cisco,IBM,Lionbridge,andOracle等.2.Mymemory通过用户自由贡献,已经积累超10亿句对的多语种翻译记忆库。3.Tmxmall致力于语料制作、语料交换、语料私有云管理以及语料交易等。随后分析了行业痛点:缺少高效的语料回收对齐工具,语料复用率低,翻译成本高;国内外CAT软件,无法解决海量语料预翻译问题;SDLTrados等软件昂贵,绝大多数企业没有实现团队协同翻译;共享经济时代,语料共享及复用价值没有被挖掘。针对行业痛点,张井详细介绍了Tmxmall开发出来的工具和平台:1.Tmxmall语料在线对齐工具功能和有点:支持双文档对照和单文档上下对照对齐支持Office系列等20多种文件格式支持tmx,txt,excel等语料库格式导出能自动识别“一对多,多对一“模式,对齐精确率高支持快捷键,支持回退和重做最近开发并推出的对齐功能:a.新推出单机版对齐软件,满足更多样用户需求(数据安全)b.语料质量评估与自动对齐(语料质量审核)2.使用Tmxmall私有云TM管理a.接入开放的API、团队协作翻译、翻译记忆数据预翻译、自行管理TMb.TM集中式管理,多个CAT共享一个TMserver,给用户更多选择CAT端的自由灵活性。3.语料商城交易平台语料发布、自行定价语料购买支付,定期结算,交易实时短信通知语料购买后直接存储于私有云,可在多款CAT中快速检索销售模式多样化:按月检索和下载支持文档实时分析匹配率,按需下载购买最后,张井分享了Tmxmall合作公司的实践案例。案例分享1:语料库建设对齐工具:WinAlign,AbbyyAligner,Transmate,TmxmallAligner企业案例:英华博译,国际某知名药企,雅信诚翻译案例分享2:语料库复用语料库复用场景:a.海量语料数据预翻译b.团队协作翻译企业案例:瑞科翻译、秦穆翻译、精艺达翻译、江苏舜禹关于语资网语料大数据共享计划,张井提到:为推动语资网实质性项目的落地,推动语资网会员之间语言资产的复用和共享,提升语料的附加值,有效降低各会员企业的翻译成本,本次厦门大会语资网正式推出会员之间的语料大数据共享计划,真正落实推动各会员间的语料数据共享,让语料数据创造价值。5魏勇鹏环节五:术语管理演讲主题:借助术语优化翻译项目管理演讲人:魏勇鹏,语智云帆、商鹊网创始人及首席技术官,“翻译技术沙龙”发起人和组织者术语管理是企业语言资产管理和翻译项目管理至关重要的一环,也是主流CAT的一大核心功能。但在实际项目中,由于意识欠缺或需要额外的工作量,这项工作常常被忽视。本次分享将从术语管理的具体应用场景和最佳操作流程出发,阐述术语管理对于翻译项目的质量、效率、资源、沟通、运营等各方面的作用。而且,术语管理机制作为知识管理的典型场景,对于提升团队学习能力和管理水平大有裨益。关于术语管理的意义:效率的助手、质量的抓手、沟通的触手、营销的推手;术语管理要从以下四个层面着手:人员层面、流程层面、技术层面、内容层面;关于术语管理的工具:术语提取工具、CAT应用工具、管理系统工具、建设平台工具随后,魏勇鹏先生分享了一个专利翻译项目里的术语管理的困难和解决方案:项目难点:规模强度大、单件字数少、专业性强、译员稀缺、单价低解决方案:MT+PE、在线管理系统、贯穿全程的术语管理魏勇鹏先生从译前译中以后三个环节,详细说明和演示了术语管理的方法和工具:1.译前术语工作:原文单语术语提取制作客户沟通:客户满意度参考文档/TM双语术语提取制作译员筛选:术语匹配度、术语审核能力资源(相关度高)译员培训:术语审核能力和态度准标准化、有效提升术语意识接着演示语帆术语宝单语和双语术语提取功能,Trados双语提取功能;提到语帆术语宝与Tmxmall合作,使用Tmxmall在线对齐工具时,直接抽取双语术语;关于前几天上线的工具,他提到:88所高校,超过人使用了语帆试译宝,进行译员文稿翻译质量评测。2.译中术语工作包括:术语检索(一本词典)术语提示及快捷输入(Trados插件中提示及插入术语)干预机器翻译结果共享协作与客户沟通3.译后的术语工作包括:资源回收用作QA分析译员评价、人力资源优化分享营销(获取客户认同的方式之一)最后,他分享了关于术语管理到知识管理的观点:术语是知识管理的基石;术语管理本身就是一种知识管理;术语管理工具流程系统可复用于知识管理;翻译是一种知识的管理与转化;语言服务企业是典型的知识型企业;知识管理的效率决定了语言服务团队的执行力;语言服务的未来价值体现在知识管理水平上。6王婷婷环节六:专利翻译演讲主题:I译+翻译平台:面向专利的翻译生态系统演讲人:王婷婷,知识产权出版社有限责任公司本次发言主要围绕I译+知识产权语言服务平台(简称“I译+”)进行。“I译+”是知识产权出版社有限责任公司依托行业优势资源和翻译技术创建的知识产权领域语言服务电商平台。“I译+”汇聚了千余名可提供专利翻译服务的自由译员和数十家优质语言服务商,满足客户7*24小时语言服务需求。作为国内首家垂直领域互联网+电商平台,“I译+”打破了传统翻译模式供应链层级化、工作流程不透明、价格体系模糊、质量标准不统一、沟通成本高等弊端。“I译+”既是一个语言服务电商平台,又是一个智能型在线翻译工作平台。作为电商平台,“I译+”的主要功能涵盖在线下单、在线项目管理、语料库管理、财务管理、供应链管理等。作为在线翻译工作平台,“I译+”为译员设计的在线翻译页面集成了我司最先进的CAT辅助翻译技术、语料库查询功能以及机器翻译技术等,使译员的工作效率提升30%左右。自年4月24日一期上线以来,“I译+”已拥有+注册译员,+通过译员,已处理+订单,+万文字,涵盖我司近80%的翻译业务,译文合格率高达98%。年5月25日新版上线以来,“I译+”形成了集合客户、供应商、译员和翻译技术的完整产业生态,并致力于打造专利翻译最强生产力。

明日更多精彩还将继续,请您继续了解。

赞赏

长按向我转账

受苹果公司新规定影响,iOS版的赞赏功能被关闭,可通过转账支持。









































北京白癜风去哪治得好
北京中科皮肤病医院

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/1531.html