网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

英语最美翻译官张璐总理御用翻译,才

来源:翻译官 时间:2018/2/28

和则两立斗则俱伤

Apeacefulandharmoniousbiliateralrelationshipbetweenthesetwocountrieswillmakebothwinnerswhileaconfrontationalonewillmakebothlosers.

行百里者半九十。

Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.

华山再高,顶有过路。

Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoit‘stop.

亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretatthousandtimestodie.

人或加讪,心无疵兮。

Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.

不畏浮云遮望眼只缘身在最高层

AsaChinesepoemreadswehavenofearofthecloudsthatmayblockoursightsaswearealreadyatthetopoftheheight.

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

whenoneisinofficeheshoulddischargehisdutyconscientiously,whenleavingofficeheshouldconducthimselfwithhumanityandexerciseself-reflection.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

Ishalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofpersonalwealandwoe.

知我罪我,其惟春秋。

TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.

守职而不废处义而不回。

Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.

年两会上,总理引用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作的热爱。

这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过短暂思考后,将总理的本意表达地准确无误铿锵有力,令在场的所有人起立鼓掌:

“FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie。”

我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分。

中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说:“张璐是外交部最厉害的翻译。”

清华大学外语系教授罗立胜也盛赞,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”

但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成绩,与她背后的努力是分不开的。

她出生于一个平凡的家庭,医院工作,爸爸在铁路部门工作,她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。

她是不折不扣的学霸,从小就是传说中“别人家的孩子”。

初中毕业时,因为学习成绩优异,成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。

大学她攻读了外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。

毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。

从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。

这其中没有一夜成名的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。

她常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,不断看外文资料汲取知识。

非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。

如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生。

她始终对翻译有着十分严格的高标准,每次工作完成大家都觉得已经很完美了,

但她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。

翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质。

没有什么比一颗强大的内心更重要,这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。

在张璐看来,在外国人面前把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。

专业、自信、从容,这才是真正的中国女神范儿!

央视网曾这样评价张璐:

在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。

在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。

崇拜她,始于气质,终于才华。

如今张璐已经四十岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。

物院求职

与君同行,共创“物院流派”

更多求职信息与经验我们将优先在群内分享,诚邀物院学子加入。

(长按,识别,即可加入小编,备注:年级-专业-姓名,再由小编邀请入群)

《物院求职》对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

赞赏

长按向我转账

受苹果公司新规定影响,iOS版的赞赏功能被关闭,可通过转账支持。









































白殿疯是怎样确诊
北京白癜风哪个医院治白癜风好

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/1354.html