网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

讲的是精神学,做的精神病咨询,却翻译成心

来源:翻译官 时间:2024/5/28

心理咨询为什么会效果那么差?

西方的心理学为什么会在中国水土不服?

为什么越来越多的中国心理学工作者拥护心理学的中国化?

明明是心理问题,为什么医生却诊断是精神病?是医生业务水平差吗?

这些疑问一直困惑着有良知、有独立思考意识的中国心理学工作者们,许多人都想知道答案。

当我们试图去查找西方心理学的文字本意时,真相却非常轻松、非常意外地,一下子就被揭开啦!

原来,所有的中国人都被翻译给忽悠了!

原来,所谓的“西方的现代科学心理学”,竟然就是西方人说的“精神学”!

原来所谓的“心理咨询”,竟然就是西方人说的“精神病咨询”!

原来所谓的“心理问题”,竟然就是西方人说的“精神病问题”!

原来,中国人所学的“心理学”,竟然既没有“心”,也没有“理”,而是西方人的精神病学!

原来,世界卫生组织所说的“心理健康”,用的是“MentalHealth”,而不是“PsycheHealth”!

难怪医生会轻轻松松的就把“心理问题”诊断为精神病!精神病问题与精神病又有大的区别呢?又能有什么明显的界限呢?

难怪心理咨询效果如此差!

难怪那么多人花了那么多钱学西方的心理学,竟然连自己的心理问题都解决不了!原来学的是精神学,根本就不是心理学!

精神病学怎么可能解决不是病的心理问题呢?

奥妙原来在这里!

所有的中国人都被忽悠了!

心理,是正统的中国造汉字、汉语词组。早在公元年,陶渊明在诗中已经用到了“心理”这个词,而且,意思和今天的意思几乎完全相同!

心,是中国文化特有的概念,既指心脏这一人体器官,又不仅仅是指心脏这一器官,还指人心,包括人的思维、意识、情绪、情感、感觉、知觉、欲望、动机等一切心理相关的现象、机制、机理等。

而被翻译成“心理学”的西方的“Psychology”,最早的希腊文出现在十六世纪,也就是中国的明朝时期,是灵魂、精神的意思。英文的“Psychology”则出现在年左右,是精神学、精神病学的意思。

希腊文的“Psychology”比陶渊明诗里的“心理”一词,晚了多年,而英文的“Psychology”则晚了多年!

事实上,在西方文字中,不管是希腊文,还是英文中,根本就没有能与中国的“心理”一词完全对应的单词。

正是由于翻译人员不经意的胡乱翻译,忽悠了全中国人一百多年的时间。现在,到了应该为它正名的时候了!

强烈建议将西方的“Psychology”,还原其本意,翻译为“精神学”或“精神病学”!不能再让西方的精神病学使用“心理学”和“心理咨询”来忽悠中国人了!中国有自己的心理学,不应该再让西方的精神病学借“心理学”来混淆视听了。

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/13523.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了