网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

一位10年专职译员的几点翻译感言

来源:翻译官 时间:2018/1/25

作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,从软件开发、汉化到专业技术翻译逐渐并行,从客户、翻译公司、专职或自由译员三位一体的角色都经历过,现说说我这十年翻译经历的一点心得体会,与同行共勉!

1

想成为合格的译员,就需要不断的学习

无论是口译还是笔译,想成为合格的译员,都需要不断的学习,不断积累,借用曾经被誉为中国外交翻译的“金童(张建敏)玉女(朱彤)”之金童的说法:“一天不翻译,自己知道;两天不翻译,同事知道;三天不翻译,全世界都知道”。翻译需要不断的学习,不断的积累,无论你的基础多好,不实践,不学习,就会退化,就会迟钝!

需要学习的小伙伴可以看这里:寒假口译能力提高班寒假笔译能力提高班

2

把翻译作为你职业,就做好辛苦的准备

如果把翻译作为你一生的职业,就做好辛苦的准备,如果你想从事翻译,是为了补贴生活,就当爱好吧,不可能补贴你一辈子!如果你干了5,6年,平均每月收入到不了一万,那就考虑考虑是不是合适做这一行!如果你真的钟爱外语和文字,那就别想着通过翻译挣多少钱,挣钱越多,你的苦恼越多;因为读写的文稿内容,都不会让你充满遐想!毕竟,作为职业的翻译是和各个行业联系的,是非常枯燥的行业语言。

3

如果你是一个新手……

如果你是一个新手,要做翻译,尤其是笔译,就找个翻译公司练练手吧,不论兼职还是专职,不论那种目的,等练的差不多了,再准备做soho或兼职译员!

4

笔译适合40以后的人做

如果你是5,6年经验的译员,就去做几年soho吧,至于开翻译公司,还是多考虑考虑!如果觉得干够了,还是赶快改行吧!笔译适合40以后的人做,前提是要不断学习,如果放下3,5年,和新手没有多大区别。

5

和翻译公司合作,首先是防止骗子公司

兼职译员和翻译公司合作,首先是防止骗子公司,这不是危言耸听。外地翻译公司不非常了解,尽量不合作;报酬尽量在一个月内结算,如果报酬在一万以上,要有合同,不仅了解公司情况,更有了解法人代表的信息。

6

翻译公司的测试,打电话找你一定认真应付!

对于翻译公司的招聘,如果你正在积累经验,对翻译公司的测试,有空就做做,发回去;如果你是有经验的译员,发简历就可以了,不用花时间做那种东西!做不做测试,他们一般不搭理你!等到他们有客户的稿子,会从中找有经验的译员的!但打电话找你,要求做测试的时候,要认真应付!十有八九是有活,找人干!

7

对于直接客户,一定小心伺候!

对于直接客户,一定小心伺候!质量要保证,坚决不能应付!客户可以给你带来客户,等你积累一些不定期给你业务的客户,就不用和翻译公司打交道了!

8

为出版社提供翻译服务需要认真考虑

出版社一般出的价格比较低,翻译要求却很高,付款周期较长,如果没有翻译过图书,可以尽心尽力的做一本,对自己是一种锻炼;大篇幅的文稿和小篇幅的文稿翻译过程和思路有所不同。对于术语、行文风格、一致性、可读性、通俗性、篇章结构的处理都不一样,可以提高今后翻译文档中在这些方面的把握!

但是如果你是经验丰富的翻译,有相当的客户群,还是不接为好,收入远不如公司或其他机构的翻译费高,最好不去出这个名,因为翻译书的审译你要自己完成,审译一本书不是一件容易的事,任何翻译都在所难免,一旦出现笔误,会让你处在风口浪尖上,毁了你的信誉!

9

做笔译,重要的工具软件一定要学

如学习TRADOS、SDLX、Dejavu等辅助翻译软件,Office软件自然不用说了,另外还要学习一些桌面出版和文字识别软件,如PDFconverter、ABBYYFineREADER,markuptools,acrobat等也是会用到的;现在需要翻译的网页文件越来越多,还学习基本的网页制作知识。

这些软件学习方法有所不同,但功能都差不多,尤其都符合相关国际标准,生成的结果文档相互可以调用!有能力的话,学学Indesign和Autocad,翻译国外原版稿件和图纸会用到,不过这两个软件非常专业,学习难度都很大,需要很多实践,而且对你的电脑要求也很高,适合图形处理的才行。

10

不要轻易点评别人的翻译

不要轻易点评别人的翻译,甚至否定,即便确认自己是正确的,最好再求证之后,可以和乐于交流的同行沟通,对双方都是提高!对于那些说出来,不情愿的同行,就免了!不要轻易批驳或点评同行(包括翻译公司),这是行业纪律!翻译是一种高强度的脑力劳动,大脑瞬间空白的时候常有,即便是交流也只是自己的理解!

反过来,对于同行的指正首先要倾听,然后求证,即便对方说的不对,可以交流!理由很简单,即便是翻译大师傅雷呕心沥血数年的译作,也有人提出异议!现在的译员姑且水平不及傅雷先生,谁能做到傅雷先生的那种认真、韧性和孜孜不倦。

结语:翻译很辛苦,成长为合格的译员需要学习和积累很长的时间,做笔译要耐得住寂寞。如果有机会且有水平翻译《哈利波特》,那你就能名利双收!

推荐阅读:

·蒙特雷国际研究学院给高翻学员的10条建议

·蒙特雷教授施晓菁:联合国译训班散记

·我曾是翻译官:逆风的傻瓜|过来人分享

·非英语专业大一学生是如何通关二口的·这一点可能比你掌握的所有翻译技巧都重要!·过来人谈:如何准备适合自己的口译辅导书?

·翻译女神养成记:只爱英文原版书籍·初学者谈通关:口译三级并没那么难·六年里考过英语三笔二口一口一笔同传·做同传就像在高速公路上飙车一样愉快!

点击   拓展海外体验

翻译服务专业化   机构培训定制

赞赏

长按







































北京哪个医院有白癜风专科
中科白殿疯医院怎么样

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/1330.html