网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

余光中走了,留下了最美的诗和翻译视频

来源:翻译官 时间:2018/1/24

著名诗人余光中教授12月14日上午10点4分因脑中风并发心医院逝世,享年90岁。

据岛内媒体中时电子报报道,医院副院长黄尚志14日午间对媒体表示,因余光中家属事前已签署放弃急救同意书,且家人希望陪伴他最后一程,因此余教授在13日晚上由加护病房转出到普通病房,14日上午在未插管、未施行心肺复苏术、未急救的情况下,由家人陪伴在身旁,平静离世。

余光中手书《乡愁》

“……而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。”很多人知道余光中是因为这首《乡愁四韵》,曾入选大陆语文课本。

余光中手书《乡愁》

余光中年出生于南京,祖籍福建永春,因母亲原籍为江苏武进,故也自称“江南人”。他热爱中华传统文化,礼赞“中国,最美最母亲的国度”,他说:“蓝墨水的上游是汨罗江”,“要做屈原和李白的传人”,“我的血系中有一条黄河的支流”。对中学生来说,《寻李白》也是最熟悉不过了。一句“酒入豪肠,七分酿成了月光,余下的三分啸成剑气,绣口一吐,就半个盛唐”被无数次地写进作文中,成为描述李白最优美的句子之一。

下面我们来重温余光中先生的《乡愁》及其英译,以此作为对大师的缅怀吧。

珍贵视频——余光中朗诵《乡愁》

乡愁

Nostalgia

小时侯

WhenIwasachild,

乡愁是一枚小小的邮票

Nostalgiaseemedasmallstamp:

我在这头母亲在那头

“HereamIAndthere…mymother.”

长大后乡愁是一张窄窄的船票

ThenIwasagrown-up,Nostalgiabecameatravelingticket:

我在这头新娘在那头

“HereamI

Andthere…mybride.”

后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓

Duringthelateryears,Nostalgiaturnedtobeagraveyard:

我在外头母亲在里头

“HereamIAndyonder…mymother.”

而现在乡愁是一湾浅浅的海峡

Andnowatpresent,Nostalgialoomslargetobeachannel:

我在这头大陆在那头

“HereamIAndyonder…myContinent!”

很多人认识余光中先生,是因为他的诗,但其实他出身外语系,也翻译过英美文学大家的作品,更发表过不少关于语言的学说。

就是他将“Inmethetigersniffstherose”译为广为流传的“心有猛虎,细嗅蔷薇”。

对于翻译,他自己有这样的感悟——“翻译也是一种创作,至少是一种‘有限的创作’”。

他还说过:翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。

下面我们就来看下,余光中先生对中英两种语言之间关系的看法。文章略长,但认真看完一定会有启发。

为方便阅读,原文已做部分删剪

余光中

01

其实,研究翻译就等于研究比较语言学。以下拟就中英文之间的差异,略略分析中文西化之病。

比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。

英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。

英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:「他因为收入减少而改变生活方式」,或者「他收入减少,乃改变生活方式」。

中文常用一件事情(一个短句)做主词,英文则常用一个名词(或名词词组)。

「横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻」,是中文的说法。「横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻」,就是英文语法的流露了。

同理,「选购书籍,只好委托你了」是中文语法。「书籍的选购,只好委托你了」却是略带西化。

「推行国语,要靠大家努力」是自然的说法。「推行的国语,要靠大家的努力」却嫌冗赘。这种情形也可见于受词。

例如「他们杯葛这种风俗的继续」,便是一句可怕的话。无论如何,「杯葛继续」总嫌生硬。如果改成「他们反对保存这种风俗」,就自然多了。英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有力动词渐渐变质,成为面无表情的词组。

下面是几个常见的例子:applypressure:pressgiveauthorization:permitsenda







































北京专治白癜风的医院有哪家
白癜风怎样治疗好

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/1318.html