未来的翻译官们,
你们是否曾纠结怎样准确翻译?
你们是否曾疑惑怎样对待文字背后的事实?
你们是否想知道前辈们有价值的翻译经验?
现在,机会来了!
李长栓教授将为你指点迷津!
李教授是中国外文局培训中心特聘专家,北外高翻学院教授、副院长。他长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,尤其擅长法律翻译。著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,)、《非文学翻译》(外研社,)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,)等。
李教授在长期的翻译实践中形成了自己独到的见解:
一、译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;
二、译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;
三、译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。
哇~听起来就很厉害呀!
李教授将于年12月12日晚7:00,在北外高翻学院人教室,与大家面对面交流!
这次讲座的题目是《翻译是发现和再现真相的过程》,李教授会以具体的例子说明译者如何通过批判性思维和调查研究,发现文字背后隐藏的事实,并根据情况决定完整或选择性再现这些事实。
这次干货满满的讲座一定会令你受益匪浅,在未来的翻译学习道路上走得更快更好!
还等什么?快拉上小伙伴一起来听吧!
敲重点!
主讲人:李长栓
讲座题目:《翻译是发现和再现真相的过程》
时间:年12月12日晚上7点
地点:北外高翻学院人教室
报名方式一
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/1076.html