网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

这群ldquo90后rdquo讯

来源:翻译官 时间:2021/8/26

(全文字,阅读约需3分钟)

“对于一个错误的翻译,我们需要找出少则几百条、多至几万条的数据让系统进行比对、学习识别,这样才能避免再次出错。”张为泰,这个90年出生的小伙子,现在已经是冬奥会多语种语言服务关键支撑技术与设备项目具体研发的负责人,带领着科大讯飞股份有限公司一个几乎由“90后”组成的冬奥会“翻译官”团队。

张为泰在和同事们研究冬奥会机器翻译的细节问题。

早在年4月,还在做一线技术人员的张为泰和其它14名同事一起,开始着手为冬奥会多语种语言服务提供关键支撑技术。

接到任务之初,团队首先对通用场景的翻译系统进行冬奥场景测试,发现问题多数出在冬奥会专业术语和缩写上。

张为泰在和同事们研究冬奥会机器翻译的细节问题。

“那段时间,我们不断优化方案、写代码、做试验,努力提升冬奥会场景的应用准确率。”张为泰说起项目起步阶段的艰辛仍记忆犹新。

张为泰与同事在白板前开展头脑风暴,并讨论阶段性目标。

年初,张为泰从一线技术岗走上技术管理岗,成为团队的负责人。对于这个“90后”来说,工作压力不再仅仅是要做好算法,而是要如何带好这个“90后”团队。

压力之下,张为泰不断调整自己的状态,进一步加强和同事之间的沟通。“每周三下班,我们团队都会聚餐,一起体育锻炼,让大家放松放松。每当项目取得小突破的时候,我们都会聚在一起共同分享,增进彼此的了解。”现在的张为泰已然找到提升团队凝聚力的方式。

张为泰与同事一起测试讨论机器翻译的效果。

“目前最重要也是最难的工作就是要提升机器同传的速度,我们通过识别流式,以说话的字、词为单位递增识别,一句话结束马上进行调整,这对技术算法要求更高了。此外,我们还需要完善口语转成书面语言的技术,并对方言、口音等机器翻译的技术进行再提升。”张为泰说道。

张为泰和他的团队可能不会出现在冬奥会的现场。但正如他所说,去不去现场不重要,对于他们而言,最大的回报和收获就是能为冬奥会提供良好的沟通环境、提高赛会保障服务效率作出贡献,让赛场内外实现人与人、人与机器之间语音和语言交互无障碍。

张为泰与同事来到公司展厅,在冬奥会模拟翻译机前测试机器翻译效果。

周三团队聚餐后,张为泰与同事在公司健身房打球。这样可以缓解压力,也可以提升团队凝聚力。

end

(来源:新华网文/周雨濛图/韩文哲)

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/9884.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了