有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾”。对于普罗大众而言,给领导人当翻译很神秘很光鲜,这光鲜背后的汗水有多少,很少有人愿意深究。
姚雯敏,广州增城人
年,就读于广州市广外附设外语学校,完成了初高中课程
年,保送北京外国语大学就读西班牙语专业
年,被中国外交部录用后,担任外交部拉丁美洲及加勒比司国家级翻译,曾多次承担国家领导人外事活动翻译。
回顾读书之路,姚雯敏说,自己没明确的规划,只是脚踏实地,争取更多锻炼的机会。参加英语演讲、辩论赛、出国短暂交流,这一切都凝聚成了“翻译梦”。
姚雯敏从小喜欢看外国电影,逐渐迷恋上外语。小学英语教师发现她的潜质,再加上父母鼎力的支持,从初中起送她进入广东外语外贸大学附设外语学校读至高中毕业。
在中学时代,她曾被选拔到广东电视台为“灵格风”——儿童英语系列教材进行英语配音,又被选拔到中央电视台参加外语辩论竞赛。
姚雯敏在年被保送北京外国语大学就读西班牙语专业。大学期间,年在北京外国语大学八系辩论赛中夺得最佳辩手奖,同年11月在该大学西葡语系演讲比赛中获得三等奖;年5月在北京钓鱼台国宾馆参与财富论坛的接待工作;年暑假到广州津桥外语中心教授初级西班牙语暑期班课程;年11月,为西班牙知名品牌论坛部分公司充当翻译。
年12月,姚雯敏报考了中央机关国家公务员,经过笔试、专业测试、面试等环节,最终她从数十万考生中脱颖而出,被中国外交部录用。
翻译是一份不允许出错的职业。
有一次,她翻译南美某国家领导人的话时,现场声效较差听不清,对方一直讲述过去的历史,她不慎将“导弹”翻译成“火箭”。事后,前辈向她严肃指正,要求她多读各国的历史,这个教训她一直记得。
姚雯敏几乎每隔两个月就要到拉美一次,每次出访前一个月,她就要开始做大量细致的准备。除了通读相关出访资料,还要熟悉领导人的讲话风格,多向上次的随同翻译请教。不过功夫要用在平时,因领导人经常援引诗词,为了能更好地翻译出其中精髓,需要常看常揣摩《孙子兵法》、《论语》、《左传》等翻译本资料。
虽然给领导人当翻译看起来风光,但摆在面前的是实实在在的艰辛。她常常飞行十多个小时后就开始连续作战。有同事值出差高峰期,一年有天出差海外,时差倒得很乱,有时候半夜醒来,常常不知自己身在何处。
这份工作既新鲜又枯燥,只有保持热爱,才有动力做好。
要真正当上一名优秀的高级翻译,就要大量反复的练习。“有种上学的状态”,姚雯敏说,现在她还每天保持背单词的习惯,各个专业领域的术语总要懂得一些。因为工作与时事政策紧密关联,她至今仍然每天翻阅当天的新闻和评论,了解世界动态以及中国的立场。她的这种良好的学习习惯一直维持下去,当她不由自主地看到中文时,嘴里就会马上条件反射说出西班牙语来。
在外交部工作,平时会做大量准备工作,“如一些领导人的相关背景情况,我们拿到材料后,就会自己做功课了”。“领导人各有特点,在和领导人接触一两次后,就知道他是更爱用一些俗语还是更爱用诗词,或者他最近北京白癜风治疗要花多少钱北京一次治疗白癜风需要多少钱
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/823.html