下面,先让大家欣赏一组高能翻译
华山再高,顶有过路。
Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
行百里者半九十。
Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie.
兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Wehavenofearofcloudsthatmayblockoursideandwearealreadyatthetopoftheheight.
人或加讪,心无疵兮。
Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
不畏浮云遮望眼只缘身在最高层
Wehavenofearofcloudsthatmayblockoursideandwearealreadyatthetopoftheheight.
相信对于许多普通的中国人来说,把这些古典诗词全部理解完并且翻译成英文也并非容易的事。中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。
上面分享的这组翻译出自“最美翻译官”——张璐。
张璐简历
年出生,济南人
年从济南燕山中学保送到省实验中学
年进入外交学院学习国际法
年毕业后因兴趣改行做了翻译
曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,并且曾经是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。张璐已连续7年担任两会翻译的重任。
对于普通的我们来说,她真的很有才,把英语可以说得这么帅,许多网友看了后更是直呼:特佩服这等同传的高人,听她的翻译,让我们相当有冲动重新爱上英语!
下面一段视频带你们感受一下她的翻译功力。
诗词翻译的完整视频
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/7761.html