要说到最近哪部剧最火,毫无疑问答案只有一个——《人民的名义》,这部剧以“反腐”为核心和切入点,用各级别官员、商人和百姓利益、生活交集,用信念和勇敢折射出各基层真实状态和社会现实问题,堪称近年来尺度最大的官场现形记,说到这里,必须给予五星好评。
小韦已经很多年没有这样疯狂地迷恋一部国产剧,除了演员精湛的表演,里面还传递了很多咱们国家的职级信息。这些官员级别用英文该如何去表述呢?今天小韦就带着你在追剧中一探究竟。
1
汉东省省委书记
theSecretaryofHandongProvincialPartyCommittee/theHandongProvincialPartyChief
沙瑞金
人物介绍:空降到汉东的省委书记,对汉东情况并不十分了解,经过下基层调研,掌握到部分汉东情况,对汉东官场派系及当地情况渐渐明晰。处事冷静,性格刚正。级别:正部级
Provincial-Ministeriallevel
“书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用secretary就可以了。
“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。
“省级”对应的英文是provincial;“党委会”可以表达为PartyCommittee;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“HandongProvincialPartyCommittee”。
“汉东省委书记”的表达就出来了:SecretaryofHandongProvincialPartyCommittee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。
官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:partychief,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为theHandongProvincialPartyChief,或thePartyChiefofHandongProvince。
2
汉东省省委副书记
theDeputySecretaryofHandongProvincialPartyCommittee
省政法委书记
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/734.html