最近Melody迷上了一部大尺度的电视剧:《人民的名义》。此片的反贪剧情不但让广大人民拍手称快,更让大家有机会了解“省委”、“市委”,以及各种高大上的政府机构的组织架构和协作关系。
不过,剧中那么多官员,他们错综复杂的关系你搞清了吗?
今天,Melody就给大家科普一下,“省委书记”、“厅长”、“局长”这些官场名词怎么翻译,它们之间又是什么关系。
1沙瑞金▌官职
汉东省省委书记
theSecretaryofHandongProvincialPartyCommittee/theHandongProvincialPartyChief
▌级别
正部级
Provincial-Ministeriallevel
“书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用secretary就可以了。
“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。
“省级”对应的英文是provincial;“党委会”可以表达为PartyCommittee;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“HandongProvincialPartyCommittee”。
“汉东省委书记”的表达就出来了:SecretaryofHandongProvincialPartyCommittee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。
官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:partychief,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为theHandongProvincialPartyChief,或thePartyChiefofHandongProvince。
这里我们顺便学习下secretary的相关表达。
总书记用generalsecretary来表示;如:
中共中央总书记
theGeneralSecretaryoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina
而秘书长正好倒过来,是secretarygeneral,如:
联合国秘书长
theSecretaryGeneraloftheUnitedNations
还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:
?美国国务卿theSecretaryofState
?美国财政部长theSecretaryofTreasury
?美国教育部长theSecretaryofEducation
?美国国防部长theSecretaryofDefense
2高育良▌官职
汉东省委副书记
theDeputySecretaryofHandongProvincialPartyCommittee
政法委书记
theheadofthe有什么好方法治疗白癜风西安治疗白癜风医院
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/716.html