网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

人民的名义看官职翻译和级别讲解

来源:翻译官 时间:2017/11/14

最近Melody迷上了一部大尺度的电视剧:《人民的名义》。此片的反贪剧情不但让广大人民拍手称快,更让大家有机会了解“省委”、“市委”,以及各种高大上的政府机构的组织架构和协作关系。

不过,剧中那么多官员,他们错综复杂的关系你搞清了吗?

今天,Melody就给大家科普一下,“省委书记”、“厅长”、“局长”这些官场名词怎么翻译,它们之间又是什么关系。

1沙瑞金

▌官职

汉东省省委书记

theSecretaryofHandongProvincialPartyCommittee/theHandongProvincialPartyChief

▌级别

正部级

Provincial-Ministeriallevel

“书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用secretary就可以了。

“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。

“省级”对应的英文是provincial;“党委会”可以表达为PartyCommittee;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“HandongProvincialPartyCommittee”。

“汉东省委书记”的表达就出来了:SecretaryofHandongProvincialPartyCommittee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。

官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:partychief,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为theHandongProvincialPartyChief,或thePartyChiefofHandongProvince。

这里我们顺便学习下secretary的相关表达。

总书记用generalsecretary来表示;如:

中共中央总书记

theGeneralSecretaryoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina

而秘书长正好倒过来,是secretarygeneral,如:

联合国秘书长

theSecretaryGeneraloftheUnitedNations

还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:

?美国国务卿theSecretaryofState

?美国财政部长theSecretaryofTreasury

?美国教育部长theSecretaryofEducation

?美国国防部长theSecretaryofDefense

2高育良

▌官职

汉东省委副书记

theDeputySecretaryofHandongProvincialPartyCommittee

政法委书记

theheadofthe







































有什么好方法治疗白癜风
西安治疗白癜风医院

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/716.html