再多的骂声也掩盖不了《亲爱的翻译官》大火这个事实。微博里#亲爱的翻译官#这个话题,已经有23.2亿的阅读量,话题讨论量也将近万条,单天收视率也坐上了全国第一的宝座。
看过缪娟原著小说《翻译官》的读者在电视剧开播之前,其实心里都很清楚,搬上荧幕的《翻译官》一定会大改特改的,谁叫原著里有那么多大段大段的无法描述的桥段!可哪怕你给自己做了十成十的心理铺垫,看电视剧时也会越看越崩溃,这简直就是一部引用了乔菲、程家阳这些名字的全新的电视剧。
这本原著小说的介绍是这样说的——
这是一部不走寻常路的言情小说。它告诉广大读者也是有不矫情的女主的。作者缪娟,描写了穷苦人家出生、漂亮、倔强、自强的外语学院学生乔菲,和外交部长的儿子程家阳间的爱情纠葛。文章涉及了翻译官的职业描写,会让你在看后爱上这个貌似遥不可及的职业,也爱上浪漫的法语营造的氛围。这里面有几个要点——
1、涉及了翻译官的职业描写——外交部的(高级)法语翻译们2、不矫情的女主——乔菲是个爽利的女生3、外交部长的儿子程家阳——男主是霸道总裁级别的地位,外加温润公子的心(温润公子这一点简介里虽然没有体现,但书里的性格确实是这样)
这些也是原著小说之所以能称“不走寻常路”的立足点。不过在电视剧里,这些亮点都去哪儿了,我们看不见啊!
法语让演员说地道法语挺难的,所以男女主角的法语桥段都是配音我们就忍了,可高翻院的面试考试,竟然是大段的中文对白,原著里的乔菲和程家阳在入职考试的时候明明是用法语在吵架的好嘛;好不容易等来一个同传的现场,还是法译汉,大家依旧在说中文……看着看着,很多人大概已经忘记了这个噱头,“就是个谈恋爱的剧呗。”
男女主除了爽利,原著里的乔菲是个十分聪明的女生。而在电视剧里的人物设定里,女主确实够爽利,但是更显著的特点就是——2!这样的人物性格观众看着都觉着神奇,她不招男主喜欢简直是太天经地义了。男主这边,从原著里的温柔多情到电视剧里的“人魔”,编剧是觉着,高标准严要求就必须用“变态的刁难”来诠释,观众才能懂吗?
不知道法语翻译出身的缪娟看到这个版本的电视剧时会不会感到心塞。
《亲爱的翻译官》这个电视剧的故事讲得不够高明,这一点,网友们已经充分论证过了。但是更值得探讨的是,这个锅该不该原著《翻译官》来背呢?去年和今年,一大票热门小说的改变影视剧在荧幕上一轮轮的轰炸,但口碑和收视率双丰收的却极少,文学作品影视改编这条路,到底该怎么走?
改编剧本如同走钢丝包括《翻译官》在内,这些都市言情类热门IP的原著小说,哪怕是慢慢看,大多也可以在1天之内读完,这样的内容,其实是不足以撑起一部三、四十集的电视剧的。就拿《亲爱的翻译官》来说,共42集,原著小说算上番外一共只有26章,再把里面好些不可描述的段落删掉,剩下的故事大概20集就能讲完。对于一部影视剧来说,这样的故事太过单薄了。所以,不能做到“原汁原味”才是正常的,毕竟,一部影视剧的成败与否,主要在于改编后的剧本,而不是最原始的文学小说。
其实任何原著与改编完成的影视剧本之间的距离,都是无穷远的。从这个角度来说,IP如何去转化比IP的获得来得更加重要,畅销的文学小说,是经过读者长时间检验的、符合大众口味的故事,而越是这样的故事,编剧的难度就越大,此外还要顾及市场的商业化需求和电视观众的口味。所以说,剧本这个复杂构造的故事,一定是和原著有较大差异的。
原著的魂不能散读者喜欢看《翻译官》这本书,大多数是对这个新奇的故事背景感兴趣,有新鲜感;再者就是男女主的人物设定和他们的故事对读者吸引力很大。这其实就是这个故事的魂,而改编成电视剧《亲爱的翻译官》以后,这些原有的亮点都被削弱了,再加上不太走心的套路和情节硬伤,如果观众不骂才奇怪呢!
IP大潮里,既然原著故事被改是理所当然,那原作IP的价值究竟是什么?一方面,是它的用户群和知名度,会让影视作品在开播之前就被高度北京哪些白癜风医院好白癜风在哪里如何治疗
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/598.html