网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

亲爱的翻译官想当日语翻译,首先你要学习会

来源:翻译官 时间:2017/9/4

最近翻译官的热播,让很多同学想当上真正的翻译官,走向同声传译的岗位。

但是想成为一个优秀的翻译官需要长时间刻苦的训练和系统的学习。今天就和大家分享一个成为日语翻译的训练方法,如果你已经学习到日语高级水平,并且想成为真正的日语翻译或者参加日语口译考试,那么就开始像下面介绍的这样,开始训练自己吧!当然口译大神可以绕行了~

————————我是好学的分割线———————

这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイックレスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。

训练模式主要有:

①看日语或中文,笔译成中文或日语

②看日语或中文,口译成中文或日语

③听日语或中文,口译成中文或日语。

这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。接下来给大家看一个实战演练情景,稍微感受一下:

一个夏日(火火火火)的夜晚。学渣君VS学霸君快速反应训练ing…

学渣君:!

学霸君:(0.5秒后)!下一个!

学渣君:(5秒后)嗯,那个啥,让我再想想……啊好熟悉但是想不起来……

学霸君:的意思!你要加快思考。

于是,学渣君被罚抄写“常用日本谚语”一遍……

训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。

与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。

还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。

在然后.....

你就离成为日语口译大神的目标越来越近了....

?分享给正在学习日语的小伙伴吧!?

赞赏

长按







































鍖椾含鍖婚櫌娌荤櫧鐧滈
閭i噷娌荤枟鐧界櫆椋庢渶濂?

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/51.html