去年夏天,热播剧《亲爱的翻译官》让不少小伙伴第一次了解到专业外语译员这个颇为“高大上”的神秘群体。其实,国家图书馆也有一支“翻译官”队伍,今天小编就带你认识他们当中的五位成员。
8月24日,第83届国际图联(InternationalFederationofLibraryAssociationsandInstitutions,IFLA)大会在波兰弗罗茨瓦夫市顺利闭幕。国家图书馆从外事工作志愿者团队中选派了五名同传译员与七名快报笔译员,负责大会的同声传译工作和大会的中文版新闻发布工作。
△“翻译官”们在会场外合影
IFLA大会对译员们的综合素质要求很高。首先,大会翻译内容会涉及图书馆业务的方方面面:图书编目采访、古籍文献、馆舍空间规划、数字资源、读者服务……这些内容都需要译员对相关领域有一定了解。此外,大会每年在不同国家举办,同声传译内容会涉及不同国家的人文历史风貌,比如年南非大会开幕式上的非洲手鼓奏乐、波兰大会开幕式上的弗罗茨瓦夫历史舞剧。这都需要译员们有丰富的知识积累,才能在现场做到灵活应变,准确无误。
同学,听说你学过英语,你能把下面这些弗罗茨瓦夫的历史旧称翻译出来吗?
“Budorigum,Wrotizlaensem,Wrotizlaensis,Wrotizlava,Prezzla,Wrazslavie,Vratislavia,Wratislaw,Vratizlau,Wreczeslaw,Wretslaw,duxdeWerslaue,Breczlaw,Bretzla,Brezslaw,Presslaw,Breslau,Wroc?aw……”
什么?你看不懂?那中文总能看懂吧!来,跟我一起念:
“布多里贡,弗罗提兹兰森,弗罗提兹兰西斯,弗罗提兹拉瓦,普雷茨拉,弗拉兹斯拉维,弗拉提斯拉维亚,弗拉提斯拉夫,弗拉提兹劳,弗莱切斯拉夫,弗莱茨拉夫,维尔斯劳公爵领地,布雷切拉夫,布雷茨拉,布雷兹斯拉夫,普雷斯拉夫,布雷斯劳,弗罗茨瓦夫……”
—翻译官的日常
这是毛嘉瑞在大会开幕式上用“报菜名”般的速度同传出的一段翻译内容。自从去年通过选拔成为一名外事志愿者后,毛嘉瑞已经出色完成了十余次外事翻译活动,从IFLA大会到各国外宾来我馆访问,到处都有他忙碌的身影。
△毛嘉瑞:博闻广识的跨界译员
数字资源部北京师范大学国际关系专业
作为一名跨界译员,毛嘉瑞对翻译有着自己的心得。
“我并非外语专业背景出身,但我会尝试用不同视角重新看待这项工作。对包括同传在内的各项口译和笔译工作,我始终以严肃且力求完美的心态去对待。”
小伙伴们都说,毛嘉瑞是一名“百科全书”式的翻译官。这个称号源于他长期以来对历史等人文学科的热爱和知识积累。从对历史的喜爱延伸出去,毛嘉瑞还对语言学习有很大兴趣,除英语外他还系统学习过法、德、俄三种语言。“这对多语言背景的大会同传工作十分有益,比如对弗罗茨瓦夫历史地名的翻译,我就能利用学过的德语、俄语知识判断其大致读音,从而完成音译。”看来,不论是口译还是笔译,要做到“knoweverythingofsomething”、“knowsomethingofeverything”,都离不开丰富的知识积累。
李洋在IFLA大会的中文预备会上,负责图联主席致辞的现场交传。作为一名科班出身的海归口译,她具备丰富的同声传译理论基础与实践经验。
△李洋:科班出身的海归口译硕士
典藏阅览部英国威斯敏斯特大学英语口译专业
同传译员们的任务就是要尽可能缩短“翻译时滞”,让参会人员听到和外语基本同时输出的母语翻译。
“当时真的是非常的紧张,我也只能尽力让自己看起来镇定自若。也多亏了上学时高强度的训练,当我拿起话筒开始翻译时,不自觉的就调整了自己说话的声音和语言表达,以尽量流利的方式翻译出发言者的话语。”
了解口译的人可能都知道一句话:口译是一种遗憾的美。说的就是口译不可能一字不落的翻译出讲者的话语,并且发言者的每一句话也会有不同种解读和译法,同传工作主要是在译员外语功底的基础上考验其现场反应能力。语言的学习不是一蹴而就,而是需要长期大量的积累。
从法国里昂大会的快报译员,到南非开普敦、波兰弗罗茨瓦夫大会的同传译员,王菲参与过多届IFLA大会翻译工作,有着丰富的同声传译实践经验。
△王菲:灵活应变的多届同传译员
外文采编部北京外国语大学英语翻译专业
“同传中最困难的莫过于发言者千奇百怪的口音,非洲口音、印度口音、澳洲口音……因此在日常的训练中我们需要将各种英文演讲作为口译练习素材,反复摸索,才能在现场把握翻译质量与节奏。”
此外,由于IFLA大会会程向来安排紧凑,来自国图的“翻译官”们每人每天都有2—4场的会议需要同传,工作时间达5—6个小时以上;在这种高强度工作与时差的双重影响下,每天的睡眠时间也只有不到5—6个小时。
陈小凡是团队成员中入馆工作时间最长的小姐姐,她主要负责团队内部的沟通协调,并在必要的时候进行查漏补缺。从行程规划、会前培训到日程安排,她的工作为圆满完成预定任务提供了重要的保障。
△陈小凡:耐心细致的带队“小姐姐”
典藏阅览部中国人民大学英美文学专业
“作为一名图书馆员,口译像一扇窗户,让我透过同传‘箱子’了解到世界各地图书馆的发展,比如非洲部分地区亟需完善的图书馆现状、欧洲不断完善的信息获取法律等。”
“翻译官”们需要特别注重跨文化交际,这点与图书馆员的使命是相契合的,都是通过打破语言的隔阂实现知识与信息的无国界、无障碍获取。
作为首次参加IFLA大会的译员,张弼衎沉着有素,与会者都认为听她的翻译像在听央视现场解说,非常流畅。然而,这都不是关键,关键是集才华于一身的她还是一位气质优雅的大美女,所以没错,她就是爸妈口中“别人家的孩子”。
△张弼衎:内外兼修的90后美女译员
社会教育部清华大学国际新闻传播专业
外事礼仪也是外事志愿活动尤为重要的内容。外事礼仪涉及方方面面,从着装的选择、色彩的搭配,到具体的坐姿、站姿、手势等等。
“我认为外事志愿活动的要义是沟通和服务,交流要不卑不亢,真诚相待,还要对外宾所在国家的基本风俗禁忌有一定了解。”对外事礼仪感兴趣的小伙伴,向你们推荐金正昆老师的《外事礼仪》,同时也希望在未来有更多的小伙伴加入到国图外事工作志愿者的团队”。
有这样一个低调神秘的team,虽然他们中的成员没有亲临IFLA大会现场,却远程保障了大会既有材料的翻译和大会中文版新闻发布工作,使更多没有出席大会的业内人士和对图书馆界感兴趣的朋友及时了解会议动态。这就是IFLA快报笔译团队。本次大会的快报译员有:中文采编部高凌云,外文采编部王一楠、汪珊珊,典藏阅览部孙正芳,立法决策服务部廖迅、徐梦阳、张小雨。
如果说同传译员们的任务是要尽可能缩短“翻译时滞”,那么快报译员的任务就是在保证新闻时效性的同时追求笔译的“信达雅”。为了翻译的准确、流畅和优雅,他们一字一句地对比、斟酌,反复打磨自己的文字,还通力合作、集思广益并开展互查。IFLA什么药可以治白癜风北京哪家医院是最好的白癜风专科医院
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/450.html