网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

英语过六级把dogeatdog翻译为狗

来源:翻译官 时间:2018/10/5

文/英语老师刘江华

学英语过程中有些短语表达很简单,但是套路越深,让人捉摸不透。这是我们对俚语理解不够深刻导致的,像我们之前学习的oldcat不是老猫而是老女人,dog-ear不是狗的耳朵,而是折书角,bighouse不是大房子而是监狱的意思,等等。所以对那些望文生义的短语要特别注意,不然很容易掉进她设的陷阱里去了。

有个英语过了六级的同学去外企面试,她不小心把dogeatdog翻译为狗咬狗,人事经理看了一直摇头,原来dogeatdog是一句俚语表示残酷的竞争,自相残杀。

怎么理解这句话的意思?原来dog在这里不是翻译为狗,而是表示人。按字面意思理解人吃人,就可以引申为残酷的竞争,自相残杀。

举个例子:

Thiswasdog-eat-dog,andattackwasthebestpossibleformofdefence.

这是在自相残杀,攻击就是最好的防御。

或者说我们平时说的最多的Thisisadogeatdogworld这是一个竞争激烈社会。

刘江华

加油,每天进步一点点

赞赏

人赞赏

长按







































告别白癜风
白殿病初期图片

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/2729.html