今天的翻译故事嘉宾PencyTsai是一位久经沙场的口译专家,现居加拿大多伦多,从事口译/笔译工作近20年,现任美国翻译协会中文分会会长,具有美国质量体系的认证,并持有法庭翻译/移民难民局翻译证。更重要的还是我们即将在八月底成行的北美东部口译夏令营-多伦多/联合国总部纽约领队口译老师。文章经授权分享,大家一起来看看Pency的翻译心路历程吧。
文:女仕界
作者:纪诗韵Nina
如果说世界上有一种职业服务时间按小时计费,客户可以是任何人,不分面相,不挑个性,地球上任何地方,任何时间只要有业务需求,尽心随时回应,过夜另计。而且从业者还会说:“I’mnotgonnagetoffended,ifyouaskmehowmuch?”——你应该怎么都没想到口译这个神秘的行业吧!
Pency在从事口译行业的十几年来里,她和客户的开场白经常会这样逗笑对方。
在一个阳光温暖的刚好可以让人幸福融化的午后,我和Pency相约在Queen街的一家别致的咖啡厅,边品尝着焦糖马卡龙,边无拘无束地交谈着。初见Pency她洒脱俏皮的气场让我一秒笃定她肯定跟我一样是风象星座的人。四个小时的聊天采访中,我也被她爽朗又豁达的能量团团包围。
和Pency聊天是天马行空的跳跃性思维的节奏,刚好我是一个喜欢讲述故事的人。接下来要讲的几段个性鲜明的小故事,不是妙趣横生这个词可以概括的。
我问Pency这入行接近20年的时间里觉得口译行业最重要的成功特质是什么?有没有特别印象深刻的成长点?
她跟我讲了故事一:如何亲身经历惨烈教训,锻炼口译行业必备技能---临场发挥与应变。
刚入行没多久的时候,Pency接到一个并购合同签约仪式的口译工作,她的信息来源方告诉她说这只是一个简单的商业签约仪式。于是她信心满满地轻松上阵。结果仪式当天一到现场直接傻了眼,不光各大新闻媒体齐齐到场,声势浩大,完全不是经纪方所说的小型商业仪式规模和形式。而且并购方现场告诉她今天的工作负责的是同声传译,不是常规的口译要求。没有走过流程表,也没有预备的讲稿提供,全靠实力临场发挥。
Pency的内心突然感到崩溃,一方面对两方公司的背景信息,产业和专业术语了解都太少,另一方面同声传译不但是准备功课要做足,更是对临场反应,和稳定的心理素质有极高的要求。一场签约仪式下来,Pency对自己准确度要求越高压力就越大,导致很多次空白语塞,那种紧张的挫败感就像一根根倒刺让她很受打击,觉得一切都搞砸了……
活动结束后,Pency意识到临场应变和沟通能力对于口译这一行有着多么至关重要的作用!她要是沉着有经验一些,完全可以利用会议中途的碎片黄金之间去找负责人多了解下公司并购情况,然后抓紧时间上网查阅相关专业词汇和背景内容。这样就不至于在被要求同声传译的时候心虚怯场了。
后来经过了5年的历练,命运使然,Pency在一次工作任务中遇到了之前同一个签约仪式的公司负责人。这次是另外一个商业项目仪式,当那位负责人一见到Pency时,他瞬间唤起之前的合作记忆,一脸担忧地摇着头就进场了。但这次Pency心里有底气,事前做了充足了准备,临场变通的能力也提高了许多,结果不言而喻。她优雅得体的完成了这次口译工作,合作方也表示对她的进步与付出刮目相看,也就这样建立起了扎实的信任度。
“经历了这一次沐火重生的折腾,我意识到千万不能盲目自信,要将心比心地对客户尽责,每一次上场前都要做好完全的准备。”是啊,毕竟口译就像现场直播一样,没有暂停键,就算犯了小错误也只能沉着得往后接着说。
我问Pency口译专员的强大心理素质主要表现在哪些方面?Pency欢快的笑了出声:“主要是不能受外界影响,要保持中立但也要有代入感,一旦动情就不专业了。”
举例来说,她有一次在法庭做翻译,原告对被告放声大骂,十句不停歇的架势。遇上这种情况,Pency必须整理好自己的心情,就算是骂粗口也要句句翻译的真实到位。她半开玩笑说到,翻译能融合文化差异,在双方激动的情绪下不受干扰,就算骂粗口也能淡定专业的骂到点上,绝对不能笑场,这也是口译专员的一种修为啊!我当下就被坐在我面前这个心态随和的翻译官给逗乐了。
我还问她有没有什么特殊的时刻,让她觉得口译工作特别的有成就感,能真正帮助到别人?
她说医院做口译工作,对方是一位年迈的老奶奶,被儿女遗弃了还生着病,孤苦无依的特别可怜,而且她只会讲台语。老奶奶语速很快,发音不是很清晰,不间断的讲了很久。Pency无可奈尔打断一下说可不可以稍微慢一点,翻译不过来了。奶奶一瞬间就大哭起来!
Pency不知道怎么回事,赶紧安慰询问。结果奶奶说,我终于找到一个能在加拿大听懂我说话的人了,我太感动了……Pency心里突然又温暖又心酸。我想也许这次简单的交流对于奶奶而言会是莫大的心灵归属感吧。
当我还陷在感动里的时候,Pency话锋一转,说:“结果医生一听到奶奶哭,马上要我告诉奶奶,她眼睛刚开刀,怎么着都不能哭的!你怎么能把她弄哭了啊!”我当下觉得要人格分裂了,当翻译还要同时照顾两边的情绪和处理突发情况,真挺不容易的。
说起对英语的持续提高锻炼,不缺乏幽默细胞的Pency又和我开起了玩笑。她说“你别看我现在英文地道,十几年前刚来北美的时候,有个朋友见面说What’sup?我就向天上看了半天疑惑的回答对方,上面什么都没有啊?”
还有一次街边的牌子上写的NoStanding,她就真的在等朋友来的时候来回踱步,纳闷怎么会有这么古怪的规矩,街边还不让站着呢?后来朋友来了看到她这样笑得前仰后伏,她才知道这个牌子是说在这个区域,车辆在任何情况下都不能停靠的意思,不是在说人。
作为第一代移民打破了文化的隔阂,对英文与北美文化娴熟掌控的Pency在经历了各类口译、笔译的试炼后,她开创了自己的公司,现在的她依旧带着对这个行业的热情,想帮助服务更多的人。
我很感激上帝对Pency的带领,让她通过偶然的机会,近期开始坚持每周日为教堂的礼拜做翻译。她渐渐克服并了解了圣经里生涩的英文词汇与复杂的人际关系,开始被一个个丰富的圣经故事给感染,开启了信仰之旅,我想说还有什么比这样的相遇更美好呢?
真心祝福Pency在翻译的事业上继续化腐朽为神奇,为人与人之间搭起沟通的桥梁,拉近心与心的距离。
如果你还想参加联合国的口译夏令营,也可以跟我们一起去联合国纽约总部和多伦多的北美东部口译夏令营(点红字可以了解详情)。
也欢迎希望通过口译价值变现的小伙伴加入自由译员致富信息共享社群。
纪诗韵Nina赞赏
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/2454.html