过年了,北京城人少多了,当文刀君无意间在家附近撞见这块标示牌,大有相见恨晚之感。
坐标:北京朝阳区蓝色港湾
同样的,还有将“禁止跨越”译成“Nostriding”:
这个搞笑译法的始作俑者无从查证,但这四个字的英文误译已然泛滥,大有“西风压倒东风”之势。
要理解“Nostriding”的搞笑之处,还得从“strid”一词说起。
Strid的英文释义:
(1)walkwithlong,dcisivstpsinaspcifiddirction.
(2)cross(anobstacl)withonlongstp.
“迈长步”是这个词的标准姿势,它可用来描述一个人走路大步流星(1),还可以描述一个“迈长步跨越障碍”的动作(2)。
生活中,有人认为踩井盖不吉利,因此遇到井盖时往往迈长步跨过,这个动作就是“strid”。
我们还经常用它的引申意义翻译“取得跨越式发展”:makgratstridsin…
很显然,对于上图所示的“穿越”、“跨越”这两个动作,“迈长步(striding)”不但姿势不对,也根本跨不过去,搞不好像葛优大爷说的:
要想潇洒地一步跨过去,要么有刘翔跨栏的功夫,要么有刘备飞马跃檀溪的霸气。
可见,无论是“禁止穿越”还是“禁止跨越”,译成“Nostriding”都是错误的,是想当然的中式英语,这样的译法有点狂躁!
文刀君猜测,这八成又是被英汉词典坑了,见到字典上“strid”标有“跨越”之意,便不论姿势对不对,就“霸王硬上弓”了。这种驴唇不对马嘴的英译啥时候是个头啊!
其实,一句平平淡淡的“Donotcross(ovr)”就够了,这才是地道的英文。
狗年到了,文刀君也给学英文、搞翻译的同学提点意见:用词不要太狂躁,平平淡淡才是真。
戏说中外
这样的英语太尿性了!
外宣微记∣戏说中外喜欢就北京治疗白癜风最好的专科医院北京治白癜风什么医院好转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/1743.html