网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

哈哈哈哈hellip狗年,希望翻译不

来源:翻译官 时间:2018/6/12

过年了,北京城人少多了,当文刀君无意间在家附近撞见这块标示牌,大有相见恨晚之感。

坐标:北京朝阳区蓝色港湾

同样的,还有将“禁止跨越”译成“Nostriding”:

这个搞笑译法的始作俑者无从查证,但这四个字的英文误译已然泛滥,大有“西风压倒东风”之势。

要理解“Nostriding”的搞笑之处,还得从“strid”一词说起。

Strid的英文释义:

(1)walkwithlong,dcisivstpsinaspcifiddirction.

(2)cross(anobstacl)withonlongstp.

“迈长步”是这个词的标准姿势,它可用来描述一个人走路大步流星(1),还可以描述一个“迈长步跨越障碍”的动作(2)。

生活中,有人认为踩井盖不吉利,因此遇到井盖时往往迈长步跨过,这个动作就是“strid”。

我们还经常用它的引申意义翻译“取得跨越式发展”:makgratstridsin…

很显然,对于上图所示的“穿越”、“跨越”这两个动作,“迈长步(striding)”不但姿势不对,也根本跨不过去,搞不好像葛优大爷说的:

要想潇洒地一步跨过去,要么有刘翔跨栏的功夫,要么有刘备飞马跃檀溪的霸气。

可见,无论是“禁止穿越”还是“禁止跨越”,译成“Nostriding”都是错误的,是想当然的中式英语,这样的译法有点狂躁!

文刀君猜测,这八成又是被英汉词典坑了,见到字典上“strid”标有“跨越”之意,便不论姿势对不对,就“霸王硬上弓”了。这种驴唇不对马嘴的英译啥时候是个头啊!

其实,一句平平淡淡的“Donotcross(ovr)”就够了,这才是地道的英文。

狗年到了,文刀君也给学英文、搞翻译的同学提点意见:用词不要太狂躁,平平淡淡才是真。

戏说中外

这样的英语太尿性了!

外宣微记∣戏说中外喜欢就







































北京治疗白癜风最好的专科医院
北京治白癜风什么医院好

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/1743.html