网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

电视剧翻译官这样拍才好玩

来源:翻译官 时间:2017/9/16

致管老师、冯老师和王老师。

虽然你们看不到这篇文章,但是这几年来,真的谢谢你们给我的所有。

谢谢所有邀请过我的主办方,你们辛苦了,希望我没让你们失望。写在前面的话小编在东南某高校的翻译系念书前后,参加过一些口笔译活动,对于翻译家和口译员的生活略知一二。之所以想写这篇文章,是为了分享我所经历、所听闻的译员“圈内”故事,加一些戏剧幽默效果,分集写入剧情。此文纯粹是为了茶余饭后可做调侃,并无恶意攻击之意。一来对于这一行仍然知之甚少,经验不足,不敢妄言;二来这部电视剧《翻译官》尚未开播,不能把它扼杀在摇篮里,至少要认真看过一遍才是。所以,还请读者莫要认真。

很早就听说《翻译官》,主要因为这是小编所知,第一部以译员为题材的大陆电视剧。不过,还没等到五月份春暖花开的开播时节,就已经被屡屡吐槽调侃。

预告片来也:

把“翻译官”三个字打入百度百科,可以得到以下内容:《亲爱的翻译官》是由剧芯文化、乐视网、嘉行传媒联合出品的职场爱情剧。(......)该剧讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下,成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成了互相扶持的亲密爱人的故事。剧情简介法语系女硕士乔菲,从小立志做一名翻译。偶然一次机会她邂逅了翻译天才(外交部长儿子)程家阳,而乔菲为躲避前男友高家明,误打误撞与程家阳结下梁子。不料在第二日的高翻院面试中,乔菲发现程家阳竟是自己的考官。

两人带着对彼此的误会开始了一场较量。最终乔菲通过不懈努力,得到了程家阳的肯定;而两人在历经种种波折后,也终于确认了对彼此的感情。正当乔菲事业、爱情都如沐春风时,一场变故突袭而至,高家明也在此时再次介入乔菲的情感生活。种种现实和猜忌令乔菲与程家阳矛盾丛生,最终不得不分手。乔菲此后远走他乡进修法语,程家阳亦接受事业上的新挑战。两人各自历经成长,面临生死考验后,最终涅磐重生。乔菲终愿直面自己的感情,追求更高的职业理想;程家阳也找到了真正的自己。

对此,小编只想说:你是凯丁吗?

这不就是传统的办公室恋情被加上了“译员”这个新鲜的元素吗?之前看到有人戏言,接下来是不是要深挖“程序员”这个群体了?还有,外交部长儿子会选择当翻译?《翻译官》就翻译官了嘛,干嘛要在前面加上“亲爱的”?杨幂同学,你确定要穿这样的裙子,蹬这样的高跟鞋去当翻译嘛?根据之前一些英语较多的电视剧或电影播出后的评论来看,《翻译官》开播之后,或许法语培训中心就可以新开一门课,专门叫《看翻译官纠正法语》,一集就是一课时,多好。其实,有一点不太明白,为什么偏偏选择瑞士德语区的苏黎世。既然要拍法语翻译,选法国或者至少瑞士法语区的嘛。有戏称,这片子还是可以当做瑞士旅游宣传片看的啦,不要浪费了风景。哈哈,可以唆使swissnex和瑞士领馆组织大家伙儿一起看这部《翻译官》了。真正的剧情简介以下剧情由小编设计,从小编自己的经历和老师的经历出发,加了些戏剧搞笑因素,真真假假,假假真真,《翻译官》要这样拍才好。(两处情节受到小编的一位老师曾经转发的微博启发。)第一集杨幂高翻毕业找不到工作杨幂考上了中国某高翻学院,笔译课上认识了许渊冲、赵元任、余光中、傅雷、查良铮、草婴、杨绛、思果、杨必、葛浩文、朱生豪、戴乃迭、杨宪益等等;学习了诸多笔译理论,诸如奈达的动态对等、方梦之科技翻译的理论、法国释意学派理论等等。毕业季没找到工作,没有高校愿意收留,没有公司愿意长期供养一位译者,于是杨幂光荣地成为译者中的第三种人,自由译者freelance。第二集译者生涯,从笔译开始于是,杨幂开始四处觅活。客户一度嫌弃杨幂个子太高,会抢了speaker的风头。他们需要比speaker矮半个头的译员,这样看起来画风和谐。于是杨幂决定,口译不成,先做笔译。杨幂从小喜欢文学,从小立志把外国文学介绍给中国同胞,但是发现文学翻译的价格没比童工好多少:千字60。外加文学翻译字字句句需要斟酌,考虑文学性的同时又要考虑达意忠实,经常需要翻阅大量作品,写“译者注”。终于,杨幂翻完了第一本书。第三集笔译的辛苦又有谁懂杨幂刷豆瓣,发现自己被读者乱骂,因为客户把deadline临时提前了一个月让她交稿,于是她没有时间核对专有名词的前后一致,没有通篇校对,格式没有调整好。还有个翻译系的读者指出,杨幂居然把歪果仁写的ChiangKai-shek翻成了常凯申,还把Mencius翻成了孟修斯,闹了天大的笑话。还把男主对女主说的一句深情告白Ineverchangewhateveruchange.愣生生翻译成了“无论电压怎么变,电流都不会变”。杨幂十分后悔没有用笔名。第四集杨幂开始讨厌英译中吸取了第一本书的教训,杨幂决定这次翻译文学性弱一点的小说,依旧是英译中。这是一个关于亲情的故事,讲到七大姑八大姨的各种家庭琐事,柴米油盐酱醋茶。这一次,杨幂决定用老师教的“异化foreignisation”的策略来翻译。翻着翻着,杨幂发现作者写到很多brother和sister,但是杨幂翻完整本书没有发现任何提示表明,Angel和Darcy谁是哥哥,谁是弟弟;也不知道Emma和Tess谁是姐姐,谁是妹妹。更别提所有的grandmama和grandpapa究竟是祖父祖母还是外祖父外祖母了。第五集食死徒有蛇佬腔,翻译家有翻译腔聪明的杨幂这次用了笔名。由于杨幂的幸运数字是2,所以把杨乘了2次幂,笔名为“木易木易”。交稿之后,杨幂怀着忐忑的心情刷了微博。“杨幂最新译作被写入教科书”看到这一标题,杨幂心里松了口气,觉得这一次终于打了翻身仗。超链接点进去一看,发现自己的译作节选的确被载入翻译系教科书,但是,是在“第七章翻译腔”这一章节下。“父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。”第六集等稿费等得海枯石烂,山无棱天地合杨幂辛辛苦苦翻译了两本小说,哪怕按照千字60的稿费,也好歹有了一笔小小的工资。但是,出版社告诉杨幂,译员的工资会和编辑、美工等等工作人员的一起发,估计在书出版前一个月会打到账上。一本书迟迟没有出,好像大陆决定不想引进了,也罢,杨幂没空管。因为第二本书出了都有大半年了,但是稿费还是拖欠。于是,杨幂一有空就去那家出版公司门口堵。从前的日色变得慢车,马,邮件都慢一生只够爱一个人如今的日色仍然慢快递,报销都很慢一次只够讨一个债第七集生不逢时天要亡我正式进军口译杨幂发现,同一届笔译专业毕业的同学翻译的总文字量翻了自己好几倍。才知道机辅翻译(CAT:ComputerAidedTranslation)正在蚕食笔译人员可怜的饭碗,什么Trados啦,TCloud啦,雅信啦,雪人啦,各种软件。杨幂在“机辅翻译”课上大都在睡觉,于是觉得笔译市场不能当做自己的主业了,积累了一点经验,决定乘风破浪,进军口译市场。第八集陪同口译:哈利波特魔法世界食物推介会在口译课上,杨幂知道口译分好多种:耳语口译、陪同口译、交替传译、同声传译等。刚入行,决定先从陪同口译开始做起。杨幂为了养活自己,无论价格多少都接,结果常常被人指责破坏了业内市场秩序。第一次会议是哈利波特魔法世界的食物推介会。由于哈利波特魔法世界的诸多食品都是进口商品,需要找国内的代理商经销商,所以巫师们带着他们的比比多味豆、黄油啤酒、巧克力蛙、南瓜汁、酸棒糖、巧克力坩埚、甘草魔杖、岩皮饼、金丝雀饼干、生姜蝾螈饼干等等来到某知名饭店的会议厅。杨幂负责陪同黄油啤酒生产商,帮他们翻译。第九集永远不要想当然由于黄油啤酒这位生产商自己会一点中文,跟国内的经销商代表能基本交谈,自己就能完成大部分工作。杨幂看着大部分时间自己不需要说话,黄油啤酒又特别香,于是喝了好几杯,两颊泛着红晕,想着今天结束去哪里逛街。结果这时候主办方临时想开一个简短的会议,召集了所有的生产商、经销商和代理商。这时候,主办方一眼看到红光满面,胸前挂着“翻译Interrupter”狗牌的杨幂,一把抓她去台上翻译。第十集口译生涯还未开始,已经看到了头杨幂微醺着问主办方有什么资料么,主办方说没有,很简单的,你随便翻翻就好。你随便翻翻就好……半个小时后,杨幂上了台,翻完之后,只想说,主办方是骗子,说好很简单的,为什么听到他们说了一堆不知是什么鬼的“Riesling,Gewürztraminer,Chardonnay,SauvignonBlanc,Syrah,Merlot,CabernetSauvignon,PinotNoir”。本来杨幂翻完觉得,自己的口译职业生涯还没开始,就已经看到了结束。但是,一个满头银发的巫师却笑着告诉杨幂,“Youaresucha...MUGGLE.”让杨幂觉得还是有人欣赏自己的专业水准的,心想muggle大概就是魔法世界里某种松饼的意思吧,听起来跟muffin差不多。于是杨幂回复了句“Thankyou.Itakethatasa







































女性白癜风的发病原因
北京去哪家医院看白癜风

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/159.html