网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

支持168个语种可自适应冬奥场景翻译A

来源:翻译官 时间:2023/3/28
专科治疗白斑医院 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/hj_bjzkbdfyy/

便携式翻译设备、虚拟人智能问答设备、“冬奥通”软件语音翻译……北京冬奥会上,中国领先于全球的多项技术从幕后走到台前。据悉,我国自主研发的多语种智能语音及语言服务平台,可以提供面向冬奥场景提供语音识别、语音合成、机器翻译、自动问答等多种功能。

资料图新华社记者胡虎虎摄

AI实时在线

选手不再怕“语言关”

通过冬奥通APP、双屏翻译机、多媒体会议办公和信息发布系统,来自全球各地的运动员、教练员、观众可以实现人与人之间沟通无障碍。

“通过远程会议智能办公硬件设备,志愿者跟运动员远程视频通话时,双方的屏幕上会自动翻译显示中英字幕,实现无障碍实时沟通。”科大讯飞AI研究院副院长刘俊华告诉记者。

同时,为了让不同国家和地区的选手、教练不必再过“语言关”,科研团队还研发了便携式翻译机和穿戴式翻译耳机,投入张家口赛区、奥运村和首都机场等多个场景使用。

据悉,面向冬奥场景的多语种智能语音及语言服务平台,已支持60个语种语音合成、69个语种语音识别、个语种机器翻译和6个语种交互理解,其中重点语种口语场景翻译准确率达到95%,平均每句翻译响应时间小于0.5秒。

攻坚克难

定制冬奥场景翻译

为了给赛事提供自动翻译和相关的语音转换、语音识别以及语音合成等硬核技术,科研团队持续攻坚克难,缜密备战。

“北京冬奥会和冬残奥会服务全球各国代表团,需要以中文为核心进行数十个语种翻译,难度更大。”刘俊华以game这个词举例,“Theballgamewaswonderful”在通用翻译中为“打球游戏很精彩”,但是翻译体育场景时需翻译为“球赛很精彩”。另外,像“heavyfoot”在通用翻译中为“笨手笨脚”,而体育场景需翻译为“惯用脚”。“这都需要我们通过模型算法的自适应学习,让AI针对这些术语在日常交流或者冬奥体育场景下的翻译可以进行自适应调整。”

更大的挑战来自于AI同声传译。“语音同传技术实时性和翻译效果就像跷跷板的两头,难的是维持平衡。”刘俊华说,翻译不同于语音识别,大多时候需要听到后面内容,才知道前面的词汇怎么翻译。“什么时候可以翻译?什么时候需要继续等待?如何保障翻译上下文的流畅?我们进行了一系列技术创新,这对保障冬奥场景下的语音同传应用效果起到非常关键的作用。”

科技助力

虚拟志愿者将亮相

本届冬奥会将是史上首届沟通无障碍的奥运会,实现人与人之间的沟通无障碍,人与组织之间的沟通无障碍,人与赛事之间的沟通无障碍。

除了语音识别翻译硬件,融合了最新的语音合成、虚拟志愿者形象合成、AIUI等多项人工智能技术的多语种虚拟志愿者也将亮相,可以实现不同语言间的快速切换,为冬奥村的众多运动员及随行人员提供多语种智能问答服务,包括中国人文历史、美食景点、冬奥历史、赛程奖牌、地图查询、天气问询等。

“我们不仅能让全世界观众和游客及时掌握赛事资讯,还可以帮助视障人士‘听见’奥运文字,帮助听障人士‘看见’奥运声音。”刘俊华说,希望通过冬奥这个舞台,向世界传递中国科技的温度。

来源:北京晚报记者:袁璐

流程编辑:u

版权声明:文本版权归京报集团所有,未经许可,不得转载或改编。

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/12546.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了